comando19
Стаж: 8 лет 7 месяцев
Сообщений: 290
Рейтинг: 10.59
|
Кто согласен перевести венгерские субтитры на русские субтитры...?
1
00:00:55,100 --> 00:00:59,700
Drakula grófnő vér-orgiája 2
00:02:31,500 --> 00:02:36,120
Dél-Kalifornia, 1897 3
00:07:31,180 --> 00:07:32,380
Roxanne? 4
00:07:53,450 --> 00:07:54,650
Roxanne? 5
00:07:55,560 --> 00:07:57,550
Jól vagy? 6
00:09:09,939 --> 00:09:12,028
Szeretnék hinni, 7
00:09:12,042 --> 00:09:15,031
de annyi gonoszságot
láttam már a világban. 8
00:09:15,245 --> 00:09:17,067
Annyi embertelenséget, 9
00:09:17,080 --> 00:09:19,803
kapzsiságot és halált. 10
00:09:20,817 --> 00:09:22,505
Uram, 11
00:09:22,519 --> 00:09:24,507
tehozzád könyörgök. 12
00:09:24,521 --> 00:09:26,676
Csak te segíthetsz rajtam. 13
00:09:27,223 --> 00:09:29,092
Küldj egy jelet! 14
00:09:43,206 --> 00:09:46,096
Señor Dumas, lépj be barátom. 15
00:09:46,109 --> 00:09:48,698
Megkínálhatlak kávéval vagy teával? 16
00:09:49,235 --> 00:09:51,717
Atyám! Padre Jacinto! 17
00:09:51,752 --> 00:09:54,005
A húgomat, Roxanne-t, 18
00:09:54,040 --> 00:09:57,300
azt hiszem elvitte őt a Ruthven hölgy! 19
00:09:57,500 --> 00:09:59,500
Lord Ruthven húga. 20
00:10:01,190 --> 00:10:02,900
Señora Ruthven? 21
00:10:03,000 --> 00:10:05,900
A Ruthvenék. <i>Los Vampiros!</i> 22
00:10:06,329 --> 00:10:09,619
Vámpírok? Ebben biztos vagy? 23
00:10:10,367 --> 00:10:14,457
Ha nincs igazad,
szörnyű hibát követünk el! 24
00:10:15,010 --> 00:10:16,400
Nézzük... 25
00:10:17,340 --> 00:10:22,332
Ha igaz amit mondasz,
meg kell védenünk magunk... 26
00:10:22,645 --> 00:10:25,268
...és Isten megoltalmaz minket. 27
00:10:25,648 --> 00:10:28,071
Nincs vesztegetni való időnk. 28
00:10:28,084 --> 00:10:29,973
Sietnünk kell! 29
00:10:44,380 --> 00:10:47,690
<i>- Menjünk barátom!</i>
- Isten óvjon minket. 30
00:11:04,054 --> 00:11:06,509
Igazából sosem hittem
az ilyesmikben, mint... 31
00:11:06,523 --> 00:11:08,278
a vérfarkasok, 32
00:11:08,291 --> 00:11:10,213
a vámpírok, 33
00:11:10,226 --> 00:11:11,848
az életre kelt múmiák, 34
00:11:12,662 --> 00:11:16,853
ámbár mindig rettegtem az ördögtől. 35
00:11:19,110 --> 00:11:21,410
Higgyen nekem. Ezek valódiak. 36
00:11:22,260 --> 00:11:25,210
És rosszak, mint a vén patás: 37
00:11:25,900 --> 00:11:27,060
<i>El Diablo.</i> 38
00:11:36,770 --> 00:11:38,230
Szűz Mária! 39
00:11:38,888 --> 00:11:40,310
Ez igaz! 40
00:11:42,192 --> 00:11:44,314
El sem tudom hinni,
hogy több mint száz éves. 41
00:11:46,997 --> 00:11:47,684
El sem hiszem! 42
00:11:58,530 --> 00:12:02,180
Ezek a falak elég jól megóvtak
minket a nap sugaraitól. 43
00:12:02,950 --> 00:12:04,520
Nem gondolják? 44
00:12:07,020 --> 00:12:11,070
Bőven van időnk egy kis...
játszadozásra. 45
00:12:59,380 --> 00:13:01,110
Szenteltvíz? 46
00:13:02,806 --> 00:13:04,094
Igen, szenteltvíz. 47
00:13:05,210 --> 00:13:06,870
Dögölj meg, te pap! 48
00:13:45,081 --> 00:13:46,903
Atyám, 49
00:13:46,916 --> 00:13:49,939
megadtad nekem a jelet.
Kérlek, Uram, 50
00:13:50,687 --> 00:13:52,142
ha egyszer meghalnék, 51
00:13:52,155 --> 00:13:56,312
lelkem bolyongjon mindaddig e világban, 52
00:13:57,494 --> 00:14:00,196
míg a gonosz, mivel ma este
megküzdöttünk, 53
00:14:00,230 --> 00:14:02,986
mindörökre el nem tűnik a föld színéről. 54
00:14:17,590 --> 00:14:19,590
Los Angeles - napjainkban 55
00:14:33,480 --> 00:14:34,650
Martine? 56
00:14:35,580 --> 00:14:37,170
Martine! 57
00:14:37,990 --> 00:14:39,510
Martine! 58
00:14:40,430 --> 00:14:43,700
Jöjj hozzám, leányom. 59
00:14:45,060 --> 00:14:46,320
Renfield! 60
00:14:50,630 --> 00:14:54,580
Á, hát visszatértek!
Gore de Vol gróf vagyok. 61
00:14:54,840 --> 00:14:58,650
Most pedig szórakozzanak jól
a ma esti filmen: 62
00:14:58,750 --> 00:15:01,930
'A vámpír visszavág', 63
00:15:02,190 --> 00:15:04,830
Tony Markhammal a főszerepben... 64
00:15:21,460 --> 00:15:22,800
Renfield! 65
00:15:23,840 --> 00:15:26,100
Renfield, kapd össze magad
és fáradj ide. 66
00:15:26,400 --> 00:15:31,900
...a film, ami már 6479-szer ment. 67
00:15:31,950 --> 00:15:34,870
Következik, mint már korábban is... 68
00:15:35,550 --> 00:15:37,610
a '9-es terv a világűrből'. 69
00:15:43,130 --> 00:15:44,980
Mester... 70
00:15:46,890 --> 00:15:48,560
Ó, Valerie... 71
00:15:48,860 --> 00:15:51,990
Megint próbálod magad behízelegni. 72
00:15:53,470 --> 00:15:56,670
Igen, kedvesem...
Menjen a műsor! 73
00:16:30,530 --> 00:16:32,870
Tetszik a táncom, mester? 74
00:16:33,220 --> 00:16:34,810
Valerie, kedvesem, 75
00:16:34,950 --> 00:16:38,900
az est kivételes "alakja" vagy. 76
00:18:13,730 --> 00:18:18,010
Szia, cicus!
Megkaptam az üzeneted, apuci. 77
00:18:25,610 --> 00:18:29,500
Igen. Mit óhajt ma estére, mester? 78
00:18:29,610 --> 00:18:33,940
Netán, menjünk "vásárolni"
pár csinos fiatal szüzet? 79
00:18:36,120 --> 00:18:38,970
- Valerie...
- Martine... 80
00:18:39,770 --> 00:18:40,890
Valerie... 81
00:18:41,330 --> 00:18:46,360
Attól tarok, a ma esti "felnőtt műsort"
meg kell szakítanunk. 82
00:18:46,810 --> 00:18:48,260
Fenébe! 83
00:18:49,010 --> 00:18:51,700
Martine... és Renfield. 84
00:18:51,840 --> 00:18:54,650
Engedelmesek és a "gyorsak",
mint mindig. 85
00:18:56,920 --> 00:19:00,750
Szóval, apuci, mi van?
Úgy értem, rajtatok kívül. 86
00:19:03,190 --> 00:19:04,660
Valerie... 87
00:19:09,500 --> 00:19:10,860
A Ruthvenian... 88
00:19:11,350 --> 00:19:14,160
A vámpír biblia.
És teljesen új. 89
00:19:15,740 --> 00:19:17,030
Vérrel írták. 90
00:19:17,870 --> 00:19:22,080
- A legendás kötet, ami...
- Mind tudjuk mi ez, bogárfaló. 91
00:19:22,720 --> 00:19:26,710
Egy régi barátom...
Nagyon régi... 92
00:19:27,160 --> 00:19:31,080
Egy hajdani brit "ivócimborám"... 93
00:19:31,680 --> 00:19:35,020
Nemrégiben tudomásomra jutott
hogy Lord Ruthven itt van Kaliforniában. 94
00:19:35,100 --> 00:19:37,860
Pontosabban, csak a maradványai. 95
00:19:38,280 --> 00:19:40,940
Azt kívánja tőlünk, mester,
hogy tegyük rendbe? 96
00:19:41,930 --> 00:19:45,770
Azt akarom, hogy a vén kujont
hozzátok vissza... a halhatatlanságba... 97
00:19:45,950 --> 00:19:49,370
ma éjjel, mikor a hold a legnagyobb. 98
00:19:50,540 --> 00:19:54,380
Ez a legkevesebb, amit megtehetek
egy régi "vértestvérért". 99
00:19:55,120 --> 00:19:57,370
És mi van ezzel? 100
00:19:57,980 --> 00:19:59,760
Adjátok oda az vén kópénak. 101
00:19:59,920 --> 00:20:02,190
Végül is róla kapta a nevét. 102
00:20:02,350 --> 00:20:06,190
Ó, és... vigyétek ezt is. 103
00:20:06,640 --> 00:20:09,140
Szükségetek lehet rá. 104
00:20:10,050 --> 00:20:11,950
Minden tiszteletem a tiéd, de... 105
00:20:12,180 --> 00:20:14,890
nincs már így is elég vérszopó a városban? 106
00:20:15,010 --> 00:20:16,670
Az ügyvédeket nem is számolva. 107
00:20:16,810 --> 00:20:20,930
Az "akarom" melyik része
nem világos a számodra, Martine? 108
00:20:22,540 --> 00:20:25,680
Ah, hallottad mit mondott, bogárfaló. 109
00:20:27,740 --> 00:20:32,370
És most, Valerie...
Őöö, hol is tartottunk? 110
00:20:45,890 --> 00:20:47,950
Szép esténk van, grófnő. 111
00:20:48,350 --> 00:20:50,240
Nem vagyok grófnő, 112
00:20:50,740 --> 00:20:54,175
míg a vénember nem csapdossa
az utolsókat a szárnyaival. 113
00:20:54,210 --> 00:20:57,610
Erre nem sok esély van,
ahogy én látom. 114
00:20:57,730 --> 00:21:01,590
És mióta minőségibb vért szürcsöl,
éjről éjre egyre fiatalosabb. 115
00:21:02,640 --> 00:21:05,970
Először az apám,
most meg ez a Lord Ruthven. 116
00:21:06,150 --> 00:21:09,130
Ki következik még,
a 'Fekete lagúna szörnye'? 117
00:21:09,310 --> 00:21:11,790
Szívesen megkóstolnám...
a 'Léggyel' együtt. 118
00:21:54,260 --> 00:21:57,090
Azt hittem, már nem élsz ilyenekkel. 119
00:21:58,050 --> 00:22:00,620
Most miért... bogárfüggő vagyok. 120
00:22:01,160 --> 00:22:02,840
Na és. 121
00:22:05,020 --> 00:22:06,540
Ez lenne ő? 122
00:22:06,560 --> 00:22:09,930
Nem, nem. Amennyiben Lord Ruthven
nem volt nőimitátor, ez nem ő. 123
00:22:15,620 --> 00:22:18,310
Elnézést grófnő, csak óvatosságból. 124
00:22:21,350 --> 00:22:24,480
Figyelmeztethettél volna! 125
00:23:01,820 --> 00:23:03,580
Bámulatos! 126
00:23:04,440 --> 00:23:06,550
Miféle csodák várnak még rám
eme új korban! 127
00:23:06,640 --> 00:23:10,740
Hát igen... A mesternek köszönheti
a lakásfelújítást. 128
00:23:13,050 --> 00:23:16,020
Egyébként, mindez a magáé. 129
00:23:16,380 --> 00:23:18,460
Jól tették, hogy Dianát
nem élesztették fel. 130
00:23:19,510 --> 00:23:24,660
Valójában, az ő bujasága miatt
kerültem ilyen... helyzetbe. 131
00:23:26,320 --> 00:23:29,360
Diana az éjszaka hitvány
teremtménye volt, 132
00:23:29,900 --> 00:23:32,890
akinek csak szexuális étvágya
múlta felül vérszomját. 133
00:23:34,690 --> 00:23:38,040
Élénken emlékszem egy fiatal lányra,
aki után mindketten sóvárogtunk, 134
00:23:39,350 --> 00:23:41,830
és az iránta érzett égő vágyunk... 135
00:23:42,490 --> 00:23:45,900
hozott minket e fiatal
és férfias országba. 136
00:23:46,390 --> 00:23:48,330
Roxanne volt a neve... 137
00:23:48,570 --> 00:23:52,080
Emlékszem az első éjszakára,
amikor találkoztunk a faluban. 138
00:23:53,390 --> 00:23:56,290
Roxanne megadta nekem azt,
amire vágytam. 139
00:23:57,060 --> 00:23:58,960
Mindent. 140
00:24:00,010 --> 00:24:02,570
És én, viszonzásképpen, 141
00:24:02,910 --> 00:24:05,370
meg akartam adni neki az örök életet. 142
00:24:06,960 --> 00:24:10,790
De nem én voltam az egyetlen,
akinek tervei voltak a kedvesemmel. 143
00:24:11,590 --> 00:24:14,470
Diana, szintén sóvárgott utána. 144
00:24:27,050 --> 00:24:32,110
Sajnálatos módon, Diana nem túl
diszkréten támadta le. 145
00:24:39,520 --> 00:24:41,000
Roxanne-t a bátyja, 146
00:24:41,020 --> 00:24:44,370
remélve hogy elkerülhet minket,
ebbe az 'Új Világba' menekítette. 147
00:24:45,330 --> 00:24:47,990
De a húgommal követtük őket
Franciaországból ide. 148
00:24:48,180 --> 00:24:51,810
Rátaláltunk Roxanne-re...
és folytattuk a letámadását, mígnem... 149
00:24:51,830 --> 00:24:53,530
Kellemes történet. 150
00:24:55,060 --> 00:24:57,630
Egy szuvenír... 151
00:24:59,040 --> 00:25:02,780
És ez, uraságod,
egy ajándék a mestertől. 152
00:25:02,920 --> 00:25:07,180
Ebből még Anne Rice-nál is
többet lehet megtudni a fajtánkról. 153
00:25:07,320 --> 00:25:09,590
Felteszem, ezt bóknak szánta. 154
00:25:10,220 --> 00:25:12,770
De jelen pillanatban,
az foglalkoztat legjobban, 155
00:25:12,790 --> 00:25:15,600
hogy több mint egy évszázada
nem ettem egy jót. 156
00:25:16,020 --> 00:25:19,670
<i>- Bon appetite.</i>
- Úgyszintén. 157
00:25:22,640 --> 00:25:25,380
Roxanne-t és engem összekötött
a vér köteléke. 158
00:25:25,920 --> 00:25:29,450
Érzem őt, legalábbis a szellemét, 159
00:25:29,990 --> 00:25:33,690
ott kint valahol... rám vár... 160
00:25:34,060 --> 00:25:36,730
Akkor sok szerencsét
a becserkészéséhez. 161
00:25:37,100 --> 00:25:40,350
Egyébként, erre van a randiszerviz. 162
00:25:40,660 --> 00:25:42,790
Most pedig távoznánk. 163
00:25:43,020 --> 00:25:45,000
Minden jót uraságodnak. 164
00:25:45,120 --> 00:25:48,540
Álljon meg a kastélynál ma éjszaka...
egy italra. 165
00:25:53,850 --> 00:25:57,570
Remélem, helyesen cselekedtünk. 166
00:26:16,830 --> 00:26:20,200
"Ahogy itt jársz-kélsz, szép, miként 167
00:26:20,380 --> 00:26:23,680
a csillagtüzes éjszaka; 168
00:26:24,150 --> 00:26:27,310
fénybe árnyat és árnyba fényt 169
00:26:27,640 --> 00:26:31,610
szűr arcod, szemed, mosolyod" 170
00:26:32,410 --> 00:26:34,660
Hamarosan Roxanne... 171
00:26:35,050 --> 00:26:37,130
Meg foglak találni. 172
00:26:58,870 --> 00:27:03,220
- Ez egy kicsit túl drága nekem.
- Egy ötven? 173
00:27:04,200 --> 00:27:07,760
- Helló.
- Hé, jó újra látni, Lilith! 174
00:27:07,970 --> 00:27:10,100
Biztos, nem akarsz kiállni ide? 175
00:27:10,230 --> 00:27:12,610
Már rendes melóm van.
És van barátom is. 176
00:27:13,500 --> 00:27:14,920
Igen, néhány barátod! 177
00:27:15,530 --> 00:27:18,710
Istenem, jó lenne nekem is
egy olyan pasi, mint az... a marha. 178
00:27:19,210 --> 00:27:22,220
Ha lenne valami komolyabb összeged,
akkor talán... 179
00:27:22,370 --> 00:27:24,540
Nézzétek, mennem kell.
Már el is késtem a melóból. 180
00:27:25,040 --> 00:27:27,140
- Na pá, Lilith.
- Viszlát! 181
00:27:27,270 --> 00:27:29,470
Kisebb konkurencia. Viszlát! 182
00:27:29,970 --> 00:27:31,940
Csajok, ti aztán keményen nyomjátok. 183
00:27:41,470 --> 00:27:42,850
Nocsak... 184
00:27:48,370 --> 00:27:49,860
Hé, Lilith vagyok. 185
00:27:50,380 --> 00:27:51,680
Lilith? 186
00:27:52,160 --> 00:27:53,890
Ádám eredeti felesége, 187
00:27:55,040 --> 00:27:57,090
akiből az első vámpír lett, 188
00:27:57,650 --> 00:27:59,360
ahogy némely legenda állítja. 189
00:28:00,910 --> 00:28:02,390
Milyen találó. 190
00:28:02,880 --> 00:28:04,250
Jó a szerkója. 191
00:28:04,490 --> 00:28:06,870
Nagyon retró. 192
00:28:06,920 --> 00:28:08,870
Jelmezbálba készül? 193
00:28:08,905 --> 00:28:10,580
Jelmezbálba? 194
00:28:10,980 --> 00:28:12,080
Aligha... 195
00:28:14,310 --> 00:28:17,510
Ó, egy angol úr. 196
00:28:17,670 --> 00:28:19,510
Szeretem, ha egy férfinek rangja van. 197
00:28:20,150 --> 00:28:21,940
Talán adhatok valamit, amit szeret? 198
00:28:30,560 --> 00:28:31,560
Persze. 199
00:28:35,330 --> 00:28:36,600
Mi maga? 200
00:28:36,880 --> 00:28:38,790
Igaz, hogy nem vagy Roxanne, 201
00:28:39,370 --> 00:28:40,790
de jelen pillanatban... 202
00:28:41,950 --> 00:28:43,130
te is megteszed. 203
00:28:43,800 --> 00:28:45,010
Mit teszek? 204
00:29:01,598 --> 00:29:03,720
Többé nem ízleled az embervért... 205
00:29:03,833 --> 00:29:05,422
többé nem teszed lábad erre a földre. 206
00:29:07,804 --> 00:29:09,693
A létednek vége. 207
00:29:17,580 --> 00:29:19,335
Átkozott ördög! 208
00:30:08,850 --> 00:30:12,360
"...de ha megszentelt ezüst... 209
00:30:12,440 --> 00:30:15,250
hatol egy halhatatlan testébe, 210
00:30:16,390 --> 00:30:19,710
akkor teste vérárama fertőzötté, 211
00:30:20,040 --> 00:30:23,620
szennyezetté, megszentelté válik. 212
00:30:24,720 --> 00:30:27,290
És a megtisztulás azon éjszakájáig, 213
00:30:27,470 --> 00:30:30,290
a halhatatlan csak egy másik... 214
00:30:31,090 --> 00:30:34,390
halhatatlan véráramán átszűrt
vért vehet magához." 215
00:30:38,170 --> 00:30:39,460
Az átkozott! 216
00:30:42,330 --> 00:30:44,480
A pokolba azzal a pappal! 217
00:31:17,140 --> 00:31:19,240
Egy újabb évezred? 218
00:31:19,480 --> 00:31:22,750
Egy örökkévalóságnak tűnt
a pokolban eltöltött idő. 219
00:31:23,200 --> 00:31:26,380
Kíváncsi vagyok, milyen lett a nő
ebben az új korban. 220
00:31:26,520 --> 00:31:30,000
Kevésbé tartózkodó...
de ugyanannyira szép. 221
00:31:30,430 --> 00:31:32,480
Egy dolgot tudok, drága bátyám, 222
00:31:32,650 --> 00:31:35,770
az a sok holtan töltött év
az elképzelhető legnagyobb... 223
00:31:35,799 --> 00:31:38,940
szomjúságot ébresztette fel bennem. 224
00:31:39,180 --> 00:31:42,220
És köszönhetően a köteléknek,
amiben osztozunk, 225
00:31:42,360 --> 00:31:44,630
bárhol ki tudom elégíteni. 226
00:31:44,950 --> 00:31:48,700
Ez a szomjúság az,
amiért kihúztam a karót, Diana. 227
00:31:49,240 --> 00:31:52,230
Hát nem a testvéri szeretet
miatt hoztál vissza? 228
00:31:53,100 --> 00:31:56,110
Többé nem tudok vért... inni, 229
00:31:56,910 --> 00:32:00,400
hacsak előtte nem járja át
a te vénáidat. 230
00:32:02,830 --> 00:32:05,890
Ha lenne bármi egyéb mód rá, húgom,
akkor, akkor... 231
00:32:06,340 --> 00:32:09,890
De nincs. És a szomjam, az újra... 232
00:32:10,150 --> 00:32:12,190
élve töltött órákban, egyre
elviselhetetlenebbé vált. 233
00:32:13,960 --> 00:32:16,100
Én nem találom a helyzetem
szórakoztatónak! 234
00:32:16,150 --> 00:32:19,160
Ó, hát én hisztérikusnak, 235
00:32:19,580 --> 00:32:22,390
és valamelyest vonzónak találom. 236
00:32:22,530 --> 00:32:25,120
Tudod, mennyire élvezem
azokat a dolgokat, 237
00:32:25,260 --> 00:32:29,010
amiket te "természetellenesnek"
nevezel. 238
00:32:34,060 --> 00:32:35,650
A hajnal. 239
00:32:57,200 --> 00:33:00,330
Akkor hát kész vagy beszélni
azokról a rossz álmokról? 240
00:33:01,970 --> 00:33:04,780
Nem álmok, inkább csak érzések. 241
00:33:06,820 --> 00:33:09,700
És tudod, nem vagyok képes
megszabadulni attól az érzéstől, 242
00:33:09,720 --> 00:33:11,450
hogy figyelnek. 243
00:33:11,660 --> 00:33:15,000
- Mint ha kukkolnának?
- Nem... 244
00:33:15,780 --> 00:33:19,360
Inkább, mintha valaki
kémkedne utánam a távolból. 245
00:33:20,990 --> 00:33:22,650
Próbálna hatalmába keríteni... 246
00:33:23,220 --> 00:33:24,890
Emlékeztet ez engem arra
a furcsa történetre, 247
00:33:24,900 --> 00:33:26,490
amit egyszer a névrokonodról meséltél. 248
00:33:27,290 --> 00:33:28,780
Ó, igen. 249
00:33:29,070 --> 00:33:30,780
Az a kísértethistória, 250
00:33:31,360 --> 00:33:33,020
vagy inkább démoni 251
00:33:33,230 --> 00:33:34,540
Démonok. 252
00:33:34,870 --> 00:33:36,110
Rendben. 253
00:33:36,620 --> 00:33:40,080
Hát, LA pont az a hely,
ahol találkozhatsz ilyennel. 254
00:34:46,309 --> 00:34:50,633
A létednek mindörökre vége. 255
00:34:50,647 --> 00:34:52,802
Átkozott ördög! 256
00:35:03,960 --> 00:35:06,180
Rosszat álmodtál, drága bátyám? 257
00:35:13,150 --> 00:35:15,350
<i>Valahol odakint van, bátyám.</i> 258
00:35:15,840 --> 00:35:17,130
Roxanne... 259
00:35:17,740 --> 00:35:19,560
Ránk vár. 260
00:35:20,760 --> 00:35:22,610
Nem érzed őt... 261
00:35:23,700 --> 00:35:25,230
az ereidben? 262
00:35:25,530 --> 00:35:27,820
Érzem a halhatatlan szellemét... 263
00:35:28,880 --> 00:35:31,260
- Rám vár...
- Ránk vár! 264
00:35:31,400 --> 00:35:35,050
Hogy befejezzük, amit egy
évszázada kezdtünk el. 265
00:35:36,080 --> 00:35:38,890
Megyek, megkeresem Roxanne-t,
drága bátyám, 266
00:35:40,500 --> 00:35:43,970
miután egy jó meleg itóka
még erősebbé tett. 267
00:35:45,070 --> 00:35:46,890
Kár, hogy nem tarthatsz velem
a "vadászaton" 268
00:35:47,620 --> 00:35:49,530
nem merem elhagyni ezt a helyet. 269
00:35:50,280 --> 00:35:53,930
Annak az átkozott pap
tőrének szennye legyengített. 270
00:35:54,590 --> 00:35:55,550
Meglehetősen... 271
00:35:55,830 --> 00:35:57,770
sebezhető vagyok e pillanatban. 272
00:35:58,920 --> 00:36:00,740
Akkor hát egyedül kell... 273
00:36:01,280 --> 00:36:03,920
felfedeznem eme... 274
00:36:04,230 --> 00:36:06,100
"szép új világ" lüktetését... 275
00:36:06,500 --> 00:36:07,810
a mai este. 276
00:36:08,930 --> 00:36:10,780
Csak csináld gyorsan. 277
00:36:23,570 --> 00:36:25,660
Ah, az éjszaka! 278
00:36:29,210 --> 00:36:31,300
Ez hiányzott nekem. 279
00:36:58,530 --> 00:37:01,500
Hé, bébi. Kinek dolgozol? 280
00:37:02,250 --> 00:37:05,430
Dögösen nézel ki, anya!
Hol lehet kapni ilyen göncöket? 281
00:37:08,420 --> 00:37:11,330
Úgy tűnik, bizonyos dolgok
sosem változnak. 282
00:37:17,200 --> 00:37:18,880
Csokit vagy csalunk. 283
00:37:20,100 --> 00:37:23,100
ALVILÁG 284
00:37:46,120 --> 00:37:48,500
- Vidd ki nekik.
- Köszönöm! 285
00:37:50,280 --> 00:37:52,150
Kandi, mit tippelsz mára, bébi? 286
00:37:52,200 --> 00:37:54,260
Mint mindig ebben a lebujban, szívás. 287
00:37:54,910 --> 00:37:56,740
Minden egy nagy szívás
ebben a városban. 288
00:37:57,210 --> 00:37:59,450
Vagy inkább, mindenki... szívás. 289
00:38:01,770 --> 00:38:05,140
Fáradj csak beljebb, szívi. 290
00:38:16,440 --> 00:38:19,500
Hé, te az új lányok közül vagy? 291
00:38:20,160 --> 00:38:21,890
Aligha vagyok "új"... 292
00:38:22,400 --> 00:38:23,890
vagy "lány". 293
00:38:25,140 --> 00:38:27,410
Úgy értetettem, sztriptíztáncos? 294
00:38:28,270 --> 00:38:29,750
"Sztriptíztáncos"? 295
00:38:30,520 --> 00:38:32,140
Nem hinném. 296
00:38:32,390 --> 00:38:34,830
De ez bizonyára... 297
00:38:35,060 --> 00:38:36,830
egy fondorlatos szó. 298
00:38:37,680 --> 00:38:40,930
Viszont szeretnék egy széket. 299
00:38:43,410 --> 00:38:44,720
Azt ott. 300
00:38:45,520 --> 00:38:49,120
Ó, hát az a szék foglalt. 301
00:38:49,420 --> 00:38:52,610
Csakugyan. Nekem. 302
00:38:53,850 --> 00:38:55,110
Igen... 303
00:39:06,480 --> 00:39:08,070
Mit szeretne? 304
00:39:08,260 --> 00:39:10,970
Legyen két ital... minimum. 305
00:39:11,090 --> 00:39:14,180
Fogok inni, de később. 306
00:39:31,470 --> 00:39:33,170
Natasha, jól vagy? 307
00:39:33,220 --> 00:39:34,040
Mi? 308
00:39:34,480 --> 00:39:36,190
azt kérdeztem, jól vagy-e? 309
00:39:36,660 --> 00:39:38,790
Ó, én... 310
00:39:38,910 --> 00:39:41,180
- Én... azt hiszem.
- Oké. 311
00:40:26,910 --> 00:40:28,550
Hé, ribanc, 312
00:40:29,320 --> 00:40:32,160
az én helyemen mereszted
a formás kis seggedet. 313
00:40:32,880 --> 00:40:36,720
Ez van. És miből jutottál
erre a következtetésre? 314
00:40:37,650 --> 00:40:39,530
Mert az az én csajom ott fent. 315
00:40:44,420 --> 00:40:46,260
És ha Lilith táncol, 316
00:40:46,850 --> 00:40:49,730
enyém az első sor középső széke. 317
00:40:52,600 --> 00:40:54,800
Ma éjjel... ő... 318
00:40:55,060 --> 00:40:57,420
nekem... táncol. 319
00:41:00,600 --> 00:41:02,550
Ribanc! 320
00:41:31,440 --> 00:41:34,220
Esküszöm, Mal, nem tudom ki volt. 321
00:41:34,390 --> 00:41:35,630
Francokat! 322
00:41:35,750 --> 00:41:38,010
Ahogy az a kurva csorgatta a nyálát, 323
00:41:39,440 --> 00:41:43,100
az számomra azt jelenti,
hogy van köztetek valami, 324
00:41:43,300 --> 00:41:44,870
amiben én nem veszek részt. 325
00:41:45,150 --> 00:41:47,860
Esküszöm neked, Mal,
semmi sincs az a nő és köztem... 326
00:41:47,930 --> 00:41:49,950
Feladom. Csak vigyél haza, kérlek! 327
00:41:52,010 --> 00:41:53,320
Jobban jársz, ha nincs. 328
00:41:55,470 --> 00:41:57,670
Mert ha rajtakapnálak valaki mással,
abban nem lelnéd örömöd, az tuti. 329
00:41:58,300 --> 00:41:59,490
És ne feledd, 330
00:42:00,150 --> 00:42:02,670
azoknak a köveknek, amiket adott,
a fele az enyém. 331
00:42:38,260 --> 00:42:39,690
Megyek aludni, Mal. 332
00:42:39,970 --> 00:42:42,260
Aludni? A pokolba, de még korán van. 333
00:42:43,570 --> 00:42:47,130
- És ez ment egész héten...
- Kérlek, csak nem érzem jól magam, oké? 334
00:42:47,970 --> 00:42:50,000
A leszbi barátnőddel
biztos jobban éreznéd magad. 335
00:42:50,010 --> 00:42:51,430
Kérlek, Mal... 336
00:42:52,530 --> 00:42:53,770
Oké, 337
00:42:54,240 --> 00:42:55,770
de később még felhívlak. 338
00:42:56,670 --> 00:42:59,200
És jobb, ha otthon leszel.
És jobb, ha egyedül. 339
00:43:14,990 --> 00:43:19,160
Mi a baj, Mal?
A kis kurva lerázott? 340
00:43:20,840 --> 00:43:23,480
Tudtam! De honnan a...? 341
00:43:23,690 --> 00:43:27,200
Azt ajánlom, nagyon gondosan
válogasd meg... 342
00:43:27,235 --> 00:43:29,070
az utolsó szavaid. 343
00:43:29,210 --> 00:43:31,200
"Utolsó szavakat"? Mi a pi...? 344
00:43:37,590 --> 00:43:40,570
Tudod, az már nagyon régen volt. 345
00:43:42,810 --> 00:43:44,080
De nem olyan rég. 346
00:45:01,190 --> 00:45:04,340
Mal? Menj innen, mert ha nem,
hívom a zsarukat. 347
00:45:04,375 --> 00:45:06,340
<i>Nem Mal az.</i> 348
00:45:11,800 --> 00:45:13,090
Hát, szerelmem... 349
00:45:13,320 --> 00:45:16,570
nem akarnál behívni engem? 350
00:45:17,110 --> 00:45:19,740
Ó, de. Gyere... 351
00:45:21,680 --> 00:45:23,040
Diana. 352
00:46:34,480 --> 00:46:37,380
Jó vagy, Diana. Rég óta csinálod már? 353
00:46:39,220 --> 00:46:43,340
Nem igazán. De gyorsan tanulok. 354
00:46:44,480 --> 00:46:47,850
Különösen, ha ilyen jó tanárom van. 355
00:47:21,320 --> 00:47:23,670
Diana, nem találkoztunk mi
már valamikor? 356
00:47:23,940 --> 00:47:26,440
Úgy értem, a ma estét megelőzően. 357
00:47:29,940 --> 00:47:31,680
Azt hiszem, 358
00:47:32,590 --> 00:47:34,350
a bátyámmal találkozhattál... 359
00:47:37,060 --> 00:47:38,290
de őszintén szólva, 360
00:47:38,520 --> 00:47:41,680
nincs bennünk sok közös családi vonás, 361
00:47:41,820 --> 00:47:44,490
kivéve, ami... 362
00:47:46,920 --> 00:47:48,600
nyilvánvaló. 363
00:50:21,500 --> 00:50:24,960
Nos... akkor most tüzes,
vagy hűvös vagyok? 364
00:50:25,290 --> 00:50:27,060
Inkább mint valami olcsó, 365
00:50:27,095 --> 00:50:28,830
whitechapeli szajha. 366
00:50:29,900 --> 00:50:32,310
Ilyen viktoriánus lettél, drága bátyám. 367
00:50:33,550 --> 00:50:35,790
Haladnod kéne az idővel. 368
00:50:35,890 --> 00:50:39,160
E kor ruhaneműi
annyi szabadságot hagynak. 369
00:50:40,260 --> 00:50:42,270
Valóban, húgom, ez kell neked? 370
00:50:43,180 --> 00:50:45,170
Szükségem van a "játékszereimre". 371
00:50:46,320 --> 00:50:48,940
Nekem meg táplálkozásra
van szükségem. 372
00:51:52,650 --> 00:51:54,400
Nem sokára, Roxanne... 373
00:51:54,890 --> 00:51:56,550
olyan leszek, mint voltam. 374
00:52:34,850 --> 00:52:35,790
Roxy! 375
00:52:35,930 --> 00:52:37,570
Roxy, rosszat álmodtál. 376
00:52:44,090 --> 00:52:46,270
Igen, azt hiszem igen. 377
00:52:55,860 --> 00:52:59,140
Roxy, bébi!
Mi tart ilyen sokáig? 378
00:52:59,280 --> 00:53:01,270
Csak egy másodperc. 379
00:53:01,590 --> 00:53:02,650
Hű! 380
00:53:03,160 --> 00:53:05,830
Ez remekül néz ki! 381
00:53:05,920 --> 00:53:08,100
Gondoltam, lazítanál egy kicsit. 382
00:53:08,290 --> 00:53:11,000
Köszike! 383
00:53:16,900 --> 00:53:18,670
Ez nagyon finom. 384
00:53:24,590 --> 00:53:25,930
Egészségedre! 385
00:53:28,690 --> 00:53:29,900
Ránk! 386
00:53:31,700 --> 00:53:33,180
Hogy érzed magad? 387
00:53:34,720 --> 00:53:36,060
Jobban. 388
00:53:43,000 --> 00:53:44,900
Fordulj meg. 389
00:53:45,400 --> 00:53:47,820
Hú, tiszta stressz vagy. 390
00:53:50,090 --> 00:53:52,730
- Feszültek az izmaid.
- Hú, ezt szeretem. 391
00:53:52,850 --> 00:53:54,490
- Igen?
- Igen. 392
01:01:06,010 --> 01:01:09,370
Tudod, tényleg erősebbnek
érzem magam. 393
01:01:09,680 --> 01:01:13,610
Nincs már messze az idő, mikor
kiszabadulhatok e gyalázatos helyről. 394
01:01:13,840 --> 01:01:18,040
És akkor, drága bátyám,
felkutatjuk a te drága Roxanne-ed? 395
01:01:18,910 --> 01:01:23,300
A kérdés csak az,
melyikünk talál rá először. 396
01:01:23,410 --> 01:01:25,110
Figyelmeztetlek, húgom, 397
01:01:25,230 --> 01:01:28,790
ha bármit teszel, ami kockára teszi
az újra találkozásom Roxanne-nel... 398
01:01:49,090 --> 01:01:51,510
Biztos, nem akarsz ma velem jönni? 399
01:01:53,500 --> 01:01:57,160
Moore professzor az ősi Egyiptomról
fog előadást tartani. 400
01:01:57,620 --> 01:01:58,900
Ma este nem. 401
01:01:59,420 --> 01:02:01,950
A családi albumra akarok
rászánni egy kis időt. 402
01:02:04,200 --> 01:02:06,070
Ronggyá nézed már azt a szart. 403
01:02:12,820 --> 01:02:14,410
Hát, azt hiszem, később találkozunk. 404
01:02:45,870 --> 01:02:47,730
Beszéljünk a "hangulatváltozásaidról". 405
01:02:48,060 --> 01:02:50,090
Jobban érzed magad ma este? 406
01:02:51,040 --> 01:02:53,380
Jobban, mint bármikor
az elmúlt száz év során. 407
01:02:54,010 --> 01:02:55,250
És erősebbnek... 408
01:02:55,500 --> 01:02:57,550
Talán végre elég erősnek ahhoz, 409
01:02:57,670 --> 01:03:00,840
hogy elhagyjam e falak
átkozott menedékét. 410
01:03:04,050 --> 01:03:06,120
Játssz hosszan és hangosan,
drága bátyám. 411
01:03:06,370 --> 01:03:08,420
Szórakoztasd el a szerelem-szolgám. 412
01:03:08,690 --> 01:03:11,960
De azért elsajátíthatnál valamit,
ami egy kicsit... 413
01:03:12,620 --> 01:03:14,280
XXI. századibb. 414
01:04:05,120 --> 01:04:06,940
<i>Jó estét, Roxanne.</i> 415
01:04:07,130 --> 01:04:09,800
<i>Be sem hívsz magadhoz?</i> 416
01:04:14,520 --> 01:04:15,850
El is felejtettem, 417
01:04:16,490 --> 01:04:19,430
hogy már megtetted, kedvesem, 418
01:04:19,900 --> 01:04:22,240
több mint száz évvel ezelőtt. 419
01:04:31,750 --> 01:04:33,030
Tessék, 420
01:04:34,830 --> 01:04:36,860
talán erre emlékszel. 421
01:04:37,490 --> 01:04:39,120
És most majd... 422
01:04:40,450 --> 01:04:41,830
ne veszítsd el. 423
01:04:42,870 --> 01:04:46,040
- Ki...?
- Nem. Te ki vagy? 424
01:04:46,760 --> 01:04:48,610
Már elfelejtetted tán? 425
01:04:48,960 --> 01:04:51,340
Alig több, mint egy évszázada volt... 426
01:04:57,180 --> 01:04:59,620
Én... Én... 427
01:05:00,040 --> 01:05:02,630
Ez a probléma a múltbéli életekkel. 428
01:05:03,890 --> 01:05:06,310
Sokáig tart emlékezni rájuk. 429
01:05:07,800 --> 01:05:09,850
De te fogsz, kedvesem, 430
01:05:10,450 --> 01:05:12,880
alig pár pillanat múlva. 431
01:05:39,690 --> 01:05:41,720
Igen, én Roxanne-em, ma éjjel! 432
01:05:43,230 --> 01:05:46,570
Hadd vezessen el hozzád
a köztünk lévő kötelék. 433
01:06:58,280 --> 01:06:59,940
Roxanne! 434
01:07:12,140 --> 01:07:13,650
Hol van Roxanne? 435
01:07:14,370 --> 01:07:18,160
Roxy? Nem tudom...
Nem volt itt... 436
01:07:30,130 --> 01:07:31,440
Martine. 437
01:07:34,830 --> 01:07:36,470
Martine? 438
01:07:38,750 --> 01:07:40,510
Martine! 439
01:07:41,100 --> 01:07:42,670
VÉR CSOPORT
Vin de pays d'Oc 440
01:07:48,890 --> 01:07:51,270
Íme, mester... a pincéjéből. 441
01:07:52,020 --> 01:07:54,630
Meg fog felelni, mester? 442
01:07:55,330 --> 01:07:57,470
Ez a legújabb évjárat. 443
01:07:58,540 --> 01:08:00,530
Ó, én drága Valerie-m. 444
01:08:00,680 --> 01:08:05,230
Megint csak fejet hajtok
a kiváló ízlésed előtt. 445
01:08:15,960 --> 01:08:17,800
Mily pompás buké. 446
01:08:18,340 --> 01:08:20,140
Akkor az egészségére, mester. 447
01:08:25,360 --> 01:08:27,310
Ó, hogy... 448
01:08:27,760 --> 01:08:31,410
élvezhetünk ily egyszerű luxust: 449
01:08:32,810 --> 01:08:36,190
Pompás ital egy gyönyörű hölgy... 450
01:08:36,750 --> 01:08:38,570
tálalásában. 451
01:08:45,430 --> 01:08:46,670
Hé! 452
01:08:47,520 --> 01:08:48,670
Hé! 453
01:08:49,260 --> 01:08:50,500
Hé... 454
01:08:52,940 --> 01:08:55,100
Nos, miért csak állsz ott? 455
01:08:55,430 --> 01:08:59,450
Én nem vagyok valami Hammer Film-béli
csapos lány, tudod. 456
01:09:02,720 --> 01:09:03,770
Martine, 457
01:09:04,400 --> 01:09:07,890
ma este megint kiküldelek
téged és Renfieldet. 458
01:09:08,810 --> 01:09:11,350
Ne is mondd. Lord Ruthven. 459
01:09:11,790 --> 01:09:14,400
Sajnálatos módon, öreg cimborám, 460
01:09:14,435 --> 01:09:16,325
és az ő buja húga, 461
01:09:16,360 --> 01:09:20,200
nem ismeri a "visszafogottság"
fogalmát. 462
01:09:20,690 --> 01:09:23,820
- Irányíthatatlanokká váltak.
- És, még valami egyéb újság? 463
01:09:25,210 --> 01:09:29,330
Ma este tesztek egy újabb baráti
látogatást a Ruthvenéknél. 464
01:09:29,760 --> 01:09:34,420
Tudatjátok velük, hogy legyenek
kevésbé "rámenősek", és ha kell, 465
01:09:35,620 --> 01:09:39,390
tesztek egy visszautasíthatatlan
ajánlatot nekik. 466
01:09:42,330 --> 01:09:45,230
Mennék magam, de... 467
01:09:45,500 --> 01:09:47,820
Kérlek, tedd meg ezt nekem, Martine. 468
01:09:48,750 --> 01:09:50,490
Megteszed, ugye? 469
01:09:54,760 --> 01:09:56,950
És most, Valerie, drágám. 470
01:09:57,390 --> 01:09:59,770
Az éjszaka még fiatal. 471
01:10:00,470 --> 01:10:03,000
De még mennyire, mesterem. 472
01:10:03,500 --> 01:10:06,330
És a sejtjeim tombolnak. 473
01:10:28,530 --> 01:10:30,770
Üdv újra itt, drága bátyám. 474
01:10:31,930 --> 01:10:35,200
Azt hiszem, már ismered a...
barátnőnket. 475
01:10:38,430 --> 01:10:39,720
Roxanne! 476
01:10:41,910 --> 01:10:45,040
De attól tartok, egy kicsit elkéstél. 477
01:10:47,380 --> 01:10:48,930
Mint azt láthatod, 478
01:10:49,080 --> 01:10:52,080
én már megjelöltem őt. 479
01:10:53,010 --> 01:10:56,590
Még egy szerető harapás
és Roxanne az enyém... 480
01:10:57,920 --> 01:10:58,970
mindörökre. 481
01:10:59,040 --> 01:11:01,960
Még szebb, mint ahogy emlékeztünk rá, 482
01:11:01,995 --> 01:11:04,230
nem igaz, drága bátyám? 483
01:11:06,950 --> 01:11:10,990
És megnyugtathatlak,
a vére sem változott... 484
01:11:13,800 --> 01:11:15,270
Roxanne... 485
01:11:44,990 --> 01:11:47,100
Már megnézheted, drága bátyám. 486
01:11:47,350 --> 01:11:48,800
Vége van. 487
01:11:49,070 --> 01:11:51,450
Vagy mondhatnám úgy is, 488
01:11:51,950 --> 01:11:54,100
hogy csak most kezdődik? 489
01:11:54,350 --> 01:11:56,250
Mert mielőtt véget ér az éjszaka, 490
01:11:56,460 --> 01:11:58,160
fel fog támadni... 491
01:11:58,700 --> 01:12:03,110
vérre szomjazva és a szolgámként! 492
01:12:03,250 --> 01:12:05,140
Elvesztetted, drága bátyám... 493
01:12:05,370 --> 01:12:08,020
Elvesztetted szeretett Roxanne-ed... 494
01:12:08,890 --> 01:12:10,440
örökre! 495
01:12:15,860 --> 01:12:17,750
Emlékszel erre, drága húgom? 496
01:12:18,250 --> 01:12:20,420
Elhiheted, hogy még mindig elég éles. 497
01:12:38,660 --> 01:12:40,200
Roxanne... 498
01:13:05,850 --> 01:13:07,530
Legdrágább Roxanne-em... 499
01:13:08,730 --> 01:13:09,930
Milyen is lehetett volna... 500
01:13:10,970 --> 01:13:12,380
Csak te meg én... 501
01:13:13,290 --> 01:13:16,270
Együtt vágtatni az éjjeli szélben
örök időkön át. 502
01:13:23,520 --> 01:13:24,950
Diana! 503
01:13:27,180 --> 01:13:28,920
Hol van Diana? 504
01:13:31,160 --> 01:13:32,570
Dianám... 505
01:13:41,080 --> 01:13:42,800
Drága Roxanne-em... 506
01:13:44,660 --> 01:13:46,750
Téged is el kell pusztítanom? 507
01:13:49,340 --> 01:13:53,170
"Ahogy itt jársz-kélsz, szép, miként 508
01:13:53,550 --> 01:13:56,300
a csillagtüzes éjszaka; 509
01:13:57,130 --> 01:13:59,700
fénybe árnyat és árnyba fényt 510
01:14:01,990 --> 01:14:04,210
szűr arcod, szemed, mosolyod" 511
01:14:04,380 --> 01:14:05,720
Kérlek... 512
01:14:05,890 --> 01:14:08,460
áruld el nekem, hova lett Diana? 513
01:14:10,200 --> 01:14:11,850
Szeretem őt... 514
01:14:14,340 --> 01:14:16,010
Szeretem... 515
01:14:21,084 --> 01:14:24,708
Lord Ruthven, tudod mit kell tenned. 516
01:14:24,721 --> 01:14:28,044
Tudod, hogy nincs más út előtted... 517
01:14:29,540 --> 01:14:31,610
Te! Nem! 518
01:14:32,130 --> 01:14:33,840
Miért nem tudsz békén hagyni? 519
01:14:34,197 --> 01:14:37,220
A létednek mindörökre vége. 520
01:14:37,567 --> 01:14:41,004
És a saját kezed által kell veszned. 521
01:14:41,070 --> 01:14:43,510
Nem! Tűnj a pokolba, te átkozott! 522
01:14:44,407 --> 01:14:45,362
Saját kezed által! 523
01:14:50,447 --> 01:14:51,434
Saját kezed által! 524
01:14:53,450 --> 01:14:54,437
Saját kezed által! 525
01:14:54,617 --> 01:14:55,705
Átkozott! 526
01:14:57,420 --> 01:14:58,641
Saját kezed által! 527
01:14:59,022 --> 01:15:00,110
Saját kezed által! 528
01:15:01,958 --> 01:15:02,846
Átkozott! 529
01:15:04,200 --> 01:15:07,580
Igen, a fenébe, te pap! 530
01:15:08,340 --> 01:15:09,960
De téged, drágám, 531
01:15:10,700 --> 01:15:13,360
mindig szeretni foglak... 532
01:15:14,040 --> 01:15:15,960
A halálban is. 533
01:15:45,802 --> 01:15:49,025
A Ruthvenek gonoszságának vége. 534
01:15:49,305 --> 01:15:51,494
Saját magukat pusztították el, 535
01:15:52,208 --> 01:15:54,364
és soha többé nem keserítik a világot. 536
01:15:56,079 --> 01:15:58,034
Az én küldetésem itt véget ért. 537
01:16:00,984 --> 01:16:03,239
Most már hadd nyugodjak békében. 538
01:16:18,590 --> 01:16:21,400
Nézd meg őt, neki nagyon bejött. 539
01:16:23,620 --> 01:16:26,390
Gyanítom, pokoli buli lehetett. 540
01:16:26,730 --> 01:16:29,560
És meg sem hívtak.
Vérig vagyok sértve. 541
01:16:30,200 --> 01:16:31,880
Igen, egy ivászat. 542
01:16:32,250 --> 01:16:36,350
Hát, tudod hogy mondják: Amelyik
vámpír nem bírja, az ne is igyék. 543
01:16:37,310 --> 01:16:40,040
Azt hiszem, újra vissza tudom
hozni az öreg Ruthvent. 544
01:16:40,060 --> 01:16:43,000
De talán az lenne a legjobb, ha nem
ébresztenénk fel az alvó oroszlánt. 545
01:16:43,060 --> 01:16:44,140
Zárjuk be ezt a helyet. 546
01:16:44,390 --> 01:16:46,290
És utána dobjuk el a kulcsot. 547
01:17:12,010 --> 01:17:14,770
Most faraghatok két fa karót? 548
01:17:15,530 --> 01:17:18,160
Ne kapkodd el a dolgot, Renny öregfiú. 549
01:17:18,680 --> 01:17:20,650
És lépjél le innen. 550
01:20:34,230 --> 01:20:35,600
Valerie? 551
01:20:36,450 --> 01:20:37,790
Valerie? 552
01:20:39,970 --> 01:20:42,930
Hol a pokolban vagy! 553
01:20:45,140 --> 01:20:47,800
Nem is oly távol, mester. 554
01:20:59,060 --> 01:21:01,420
Rendelkezzen velem, mester. 555
01:21:01,920 --> 01:21:04,300
Gondoltam, hogy a halottak
gyorsan utaznak. 556
01:21:04,570 --> 01:21:07,590
Stresszesnek tűnik, mester. 557
01:21:07,970 --> 01:21:11,030
Talán, kimehetnék majd... 558
01:21:17,410 --> 01:21:18,730
egy kicsit később. 559
01:21:19,580 --> 01:21:20,950
Főnököm. 560
01:21:21,760 --> 01:21:25,940
Martine-nek és Renfieldnek
most kellene visszatérnie. 561
01:21:27,270 --> 01:21:30,250
Talán valami máson kéne
törnie a fejét, mester. 562
01:21:30,285 --> 01:21:33,230
Még lenne rá időnk. 563
01:21:43,710 --> 01:21:46,340
Ó, igen, a hasznos időtöltés. 564
01:21:46,880 --> 01:21:51,250
Ami jön az legyen...
természetfeletti. 565
01:22:12,220 --> 01:22:15,430
Azt hiszem, erre még visszatérek. 566
01:22:18,730 --> 01:22:20,900
Ez totál szívás, mester! 567
01:22:22,640 --> 01:22:25,520
Szóval, apuci? Mit mondasz? 568
01:22:25,750 --> 01:22:28,380
Maradhatnak vagy mi? 569
01:22:48,090 --> 01:22:50,470
Én a "vagy mi"-re szavazok. 570
01:22:51,130 --> 01:22:56,310
- Valerie, nyald ki!
- Martine, nem vagy az esetem. 571
01:22:57,740 --> 01:22:59,770
Éjszaka hölgyei... 572
01:23:00,100 --> 01:23:03,930
Legyetek üdvözölve Dracula házában! 573
01:23:06,480 --> 01:23:08,530
Kezdődjék a buli! 574
01:23:13,000 --> 01:23:15,000
Fordította: joc © 2010 575
01:23:15,100 --> 01:23:17,100
Köszönet: Raven, OPI, varaki
Есть еще хорватские(или сербские?!) субтитры..
1
00:00:55,100 --> 00:00:59,700
KRVAVA ORGIJA GROFICE DRAKULE
2
00:02:31,500 --> 00:02:36,120
Juћna-Kalifornija, 1897.
3
00:07:31,180 --> 00:07:32,380
Roksen?
4
00:07:53,450 --> 00:07:54,650
Roksen?
5
00:07:55,560 --> 00:07:57,550
Jesi li dobro?
6
00:09:09,939 --> 00:09:12,028
Hteo bi da verujem,
7
00:09:12,042 --> 00:09:15,031
ali toliko zla sam veж
video u svetu.
8
00:09:15,245 --> 00:09:17,067
Toliko neljudskosti,
9
00:09:17,080 --> 00:09:19,803
pohlepu i smrt.
10
00:09:20,817 --> 00:09:22,505
Gospode,
11
00:09:22,519 --> 00:09:24,507
tebi se molim.
12
00:09:24,521 --> 00:09:26,676
Samo mi ti moћeљ pomoжi.
13
00:09:27,223 --> 00:09:29,092
Daj mi jedan znak!
14
00:09:43,206 --> 00:09:46,096
Gospodine Dumas, uрi, prijatelju.
15
00:09:46,109 --> 00:09:48,698
Mogu li da te ponudim kafom ili иajom?
16
00:09:49,235 --> 00:09:51,717
Oиe! Oиe Jasinto!
17
00:09:51,752 --> 00:09:54,005
Moju sestru, Roksen,
18
00:09:54,040 --> 00:09:57,300
mislim da ju je gospoрica Ratven odvela!
19
00:09:57,500 --> 00:09:59,500
Sestra lorda Ratvena.
20
00:10:01,190 --> 00:10:02,900
Gospoрica Rutven?
21
00:10:03,000 --> 00:10:05,900
<i>Rutveni. Los Vampiros!</i>
22
00:10:06,329 --> 00:10:09,619
Vampiri? Siguran si u ovo?
23
00:10:10,367 --> 00:10:14,457
Ako nisi u pravu,
onda жemo poиiniti straљnu greљku!
24
00:10:15,010 --> 00:10:16,400
Da vidimo...
25
00:10:17,340 --> 00:10:22,332
Ako je istina to љto kaћeљ,
moraжemo se odbraniti...
26
00:10:22,645 --> 00:10:25,268
i moћda жe nas Bog zaљtititi.
27
00:10:25,648 --> 00:10:28,071
Nemamo vremena za gubljenje.
28
00:10:28,084 --> 00:10:29,973
Moramo poћuriti!
29
00:10:44,380 --> 00:10:47,690
<i>Krenimo, prijatelju!
- Neka nas Bog zaљtiti.</i>
30
00:11:04,054 --> 00:11:06,509
U stvari nisam nikad verovao u
ovakve stvari, ko љto su...
31
00:11:06,523 --> 00:11:08,278
vukodlaci,
32
00:11:08,291 --> 00:11:10,213
vampiri,
33
00:11:10,226 --> 00:11:11,848
mumije koje oћive,
34
00:11:12,662 --> 00:11:16,853
mada sam se uvek bojao рavola.
35
00:11:19,110 --> 00:11:21,410
Verujte mi. Oni su stvarni.
36
00:11:22,260 --> 00:11:25,210
I loљi kao stari konj:
37
00:11:25,900 --> 00:11:27,060
<i>El Diablo.</i>
38
00:11:36,770 --> 00:11:38,230
Sveta Marija!
39
00:11:38,888 --> 00:11:40,310
Istina je!
40
00:11:42,192 --> 00:11:44,314
Ne mogu da verujem da
je star viљe od 100 godina.
41
00:11:46,997 --> 00:11:47,684
Ne mogu da verujem!
42
00:11:58,530 --> 00:12:02,180
Ovi zidovi su nas dobro
zaљtitili od sunиevog zraka.
43
00:12:02,950 --> 00:12:04,520
Zar ne mislite?
44
00:12:07,020 --> 00:12:11,070
Imamo dovoljno vremena za...
druћenje.
45
00:12:59,380 --> 00:13:01,110
Sveta voda?
46
00:13:01,311 --> 00:13:02,311
Da.
47
00:13:02,806 --> 00:13:04,094
Da, sveta voda.
48
00:13:05,210 --> 00:13:06,870
Budi proklet, pope!
49
00:13:45,081 --> 00:13:46,903
Oиe,
50
00:13:46,916 --> 00:13:49,939
dao si mi znak.
Molim te, Gospode,
51
00:13:50,687 --> 00:13:52,142
ako jednom umrem,
52
00:13:52,155 --> 00:13:56,312
nek mi duљa luta ovim svetom,
53
00:13:57,494 --> 00:14:00,196
dok zlo sa иim smo se
veиeras borili,
54
00:14:00,230 --> 00:14:02,986
zauvek ne nestane sa ove zemlje.
55
00:14:17,590 --> 00:14:19,590
Los Endћeles - sadaљnjost
56
00:14:33,480 --> 00:14:34,650
Martin?
57
00:14:35,580 --> 00:14:37,170
Martin!
58
00:14:37,990 --> 00:14:39,510
Martin!
59
00:14:40,430 --> 00:14:43,700
Doрi k meni, kжeri moja.
60
00:14:45,060 --> 00:14:46,320
Renfild!
61
00:14:50,630 --> 00:14:54,580
A, vratili ste se!
Ja sam grof Gor de Vol.
62
00:14:54,840 --> 00:14:58,650
A znam da жete veиeras uћivati
u veиeraљnjem filmu:
63
00:14:58,750 --> 00:15:01,930
'Vampir uzvraжa'!
64
00:15:02,190 --> 00:15:04,830
U glavnoj ulozi sa dobro poznatim
i vrlo cenjenom...
65
00:15:04,831 --> 00:15:09,831
zvezdom bine, ekrana
i velikih predstava...
66
00:15:09,832 --> 00:15:10,832
...u uglu...
67
00:15:11,233 --> 00:15:12,233
...znate da priиamo o...
68
00:15:12,234 --> 00:15:13,234
Toniju Markamu...
69
00:15:21,460 --> 00:15:22,800
Renfild!
70
00:15:23,840 --> 00:15:26,100
Renfild, saberi se
i doрi ovamo.
71
00:15:26,400 --> 00:15:31,900
...film koji je veж iљlo 6479 puta.
72
00:15:31,950 --> 00:15:34,870
Nemojte propustiti, kao љto
niste ni u proљlosti...
73
00:15:35,550 --> 00:15:37,610
'Plan 9 iz svemira'.
74
00:15:43,130 --> 00:15:44,980
Gospodaru...
75
00:15:46,890 --> 00:15:48,560
O, Valeri...
76
00:15:48,860 --> 00:15:51,990
Ti to pokuљavaљ da mi se
isisavaљ ponovo...
77
00:15:53,470 --> 00:15:56,670
Da, draga moja...
Vreme je za љou!
78
00:16:30,530 --> 00:16:32,870
Sviрa ti se kako pleљem, gospodaru?
79
00:16:33,220 --> 00:16:34,810
Valeri, draga moja,
80
00:16:34,950 --> 00:16:38,900
ti si u izuzetnoj "formi" veиeras.
81
00:18:13,730 --> 00:18:18,010
Жao, maco!
Dobila sam tvoju poruku, tatice.
82
00:18:25,610 --> 00:18:29,500
Da. Љta hoжete da uradimo
za vas veиeras, gospodaru?
83
00:18:29,610 --> 00:18:33,940
Moћda bismo mogli da idemo
"u kupovinu" po par mladih devica?
84
00:18:36,120 --> 00:18:38,970
Valeri...
- Martin...
85
00:18:39,770 --> 00:18:40,890
Valeri...
86
00:18:41,330 --> 00:18:46,360
Plaљim se da жemo morati naљu veиeraљnju
"odraslu razonodu" da prekinemo.
87
00:18:46,810 --> 00:18:48,260
Prokletstvo!
88
00:18:49,010 --> 00:18:51,700
Martin... i Renfild.
89
00:18:51,840 --> 00:18:54,650
Posluљni i "brzi",
kao i uvek.
90
00:18:56,920 --> 00:19:00,750
Pa, tatice, љta ima?
Mislila sam, pored tebe.
91
00:19:03,190 --> 00:19:04,660
Valeri...
92
00:19:09,500 --> 00:19:10,860
"Rutvensko"...
93
00:19:11,350 --> 00:19:14,160
Vampirska biblija.
I potpuno nova.
94
00:19:15,740 --> 00:19:17,030
Pisano krvlju.
95
00:19:17,870 --> 00:19:22,080
Ono љto nam ova knjiga pokuљava da kaћe...
- Znamo mi svi љta je to, bubice.
96
00:19:22,720 --> 00:19:26,710
Radi se o jednom starom prijatelju...
Jako starom...
97
00:19:27,160 --> 00:19:31,080
Neki ga moћda zovu "stara britanska
kolega za љankom"...
98
00:19:31,680 --> 00:19:35,020
Nedavno sam saznao da je lord
Rutven tu u Kaliforniji.
99
00:19:35,100 --> 00:19:37,860
Ili taиnije, njegove ostavљtine.
100
00:19:38,280 --> 00:19:40,940
Hoжete da ga doteramo u red za vas,
gospodaru?
101
00:19:41,930 --> 00:19:45,770
Hoжu da tog matorog kuju da
vratite nazad... u besmrtnost...
102
00:19:45,950 --> 00:19:49,370
veиeras, kad je mesec pun.
103
00:19:50,540 --> 00:19:54,380
To je najmanje љto mogu da uradim
za jednog starog "krvnog brata".
104
00:19:55,120 --> 00:19:57,370
A љta je sa ovim?
105
00:19:57,980 --> 00:19:59,760
Dajte to matorom momku.
106
00:19:59,920 --> 00:20:02,190
Na kraju krajeva, nazvan je po njemu.
107
00:20:02,350 --> 00:20:06,190
O, i... ponesite i ovo.
108
00:20:06,640 --> 00:20:09,140
Moћda жe vam trebati.
109
00:20:10,050 --> 00:20:11,950
Sve moje poљtovanje, ali...
110
00:20:12,180 --> 00:20:14,890
nemamo veж dovoljno krvopija u ovom gradu?
111
00:20:15,010 --> 00:20:16,670
Mislim, ako ne raиunamo advokate.
112
00:20:16,810 --> 00:20:20,930
Koji deo od "hoжu" ne
razumeљ, Martin?
113
00:20:22,540 --> 00:20:25,680
A, иuo si иoveka, bubice.
114
00:20:27,740 --> 00:20:32,370
A sad, Valeri...
O, gde smo ono stali?
115
00:20:45,890 --> 00:20:47,950
Imamo lepu noж, grofice.
116
00:20:48,350 --> 00:20:50,240
Nisam ja grofica, joљ ne,
117
00:20:50,740 --> 00:20:54,175
ne dok matora budala ne prestane
da leprљa sa svojim krilima.
118
00:20:54,210 --> 00:20:57,610
Nema љanse da жe se to desiti,
ne kako ja vidim.
119
00:20:57,730 --> 00:21:01,590
I kako sve pohlepnije pije krv,
izgleda mlaрi svake noжi.
120
00:21:02,640 --> 00:21:05,970
Prvo moj otac,
a sad ovaj lord Rutven.
121
00:21:06,150 --> 00:21:09,130
Ko je sledeжi,
'Monstrum iz crne lagune'?
122
00:21:09,310 --> 00:21:11,790
Voleo bi da ga pojedem...
zajedno sa 'Muvom'.
123
00:21:54,260 --> 00:21:57,090
Mislila sam da si sad na dijeti.
124
00:21:58,050 --> 00:22:00,620
Љta da radim kad sam buboman.
125
00:22:01,160 --> 00:22:02,840
Љta?
126
00:22:05,020 --> 00:22:06,540
Zar je to on?
127
00:22:06,560 --> 00:22:09,930
Ne, ne. Ukoliko se lord Rutven
nije prenapregnuo, to nije on.
128
00:22:15,620 --> 00:22:18,310
Izvinjavam se, grofice, za svaki sluиaj.
129
00:22:21,350 --> 00:22:24,480
Mogao si da me upozoriљ sa tim!
130
00:23:01,820 --> 00:23:03,580
Zaиaravajuжe!
131
00:23:04,440 --> 00:23:06,550
Kakve me joљ иude иekaju
u ovoj novoj eri!
132
00:23:06,640 --> 00:23:10,740
Pa da... Moћete da se zahvalite
gospodaru zbog renoviranja.
133
00:23:13,050 --> 00:23:16,020
Inaиe, ovo je vaљe.
134
00:23:16,380 --> 00:23:18,460
Dobro ste uradili љto
niste vratili Dajanu nazad.
135
00:23:19,510 --> 00:23:24,660
U stvari, zbog njene pohotnosti
sam upao u ovu... situaciju.
136
00:23:26,320 --> 00:23:29,360
Dajana je bila istinsko triиavo
stvorenje noжi,
137
00:23:29,900 --> 00:23:32,890
samo je seksualna ћudnja
nadmaљila njezinu ћeр za krvlju.
138
00:23:34,690 --> 00:23:38,040
Seжam se vrlo dobro jedne mlade ћene,
za kojom smo se obojica ћudili,
139
00:23:39,350 --> 00:23:41,830
i kako je gorela ћelja za njom...
140
00:23:42,490 --> 00:23:45,900
dovelo nas je u ovu
mladu i... greљnu zemlju.
141
00:23:46,390 --> 00:23:48,330
Njeno ime je bilo Roksen...
142
00:23:48,570 --> 00:23:52,080
Seжam se te prve noжi
kad smo se sreli u selu.
143
00:23:53,390 --> 00:23:56,290
Roksen mi je dala to za
иim sam ћudio.
144
00:23:57,060 --> 00:23:58,960
Sve.
145
00:24:00,010 --> 00:24:02,570
A ja, zauzvrat,
146
00:24:02,910 --> 00:24:05,370
hteo sam da joj dam ћivot veиni.
147
00:24:06,960 --> 00:24:10,790
Ali nisam ja bilo jedini koji je
oseжao poћudu za mojom voljenom.
148
00:24:11,590 --> 00:24:14,470
Dajana je takoрe иeznula za njom.
149
00:24:27,050 --> 00:24:32,110
Naћalost, Dajana nije smanjila
broj svojih napada.
150
00:24:39,520 --> 00:24:41,000
Roksenin brat,
151
00:24:41,020 --> 00:24:44,370
nadajuжi da жe pobeжi od nas,
odveo je u 'Novi Svet'.
152
00:24:45,330 --> 00:24:47,990
Ali sa mojom sestrom smo ih
pratili iz Francuske.
153
00:24:48,180 --> 00:24:51,810
Prateжi Roksen... koja je nastavljala
sa njenim napadima, sve dok...
154
00:24:51,830 --> 00:24:53,530
Prijatna priиa.
155
00:24:55,060 --> 00:24:57,630
O, suvenir...
156
00:24:59,040 --> 00:25:02,780
I ovo, vaљe lordstvo,
poklon od gospodara.
157
00:25:02,920 --> 00:25:07,180
Ovo vam moћe ispriиati viљe o
naљoj vrsti nego En Rajs.
158
00:25:07,320 --> 00:25:09,590
Pretpostavljam da bi trebalo da
budem polaskan.
159
00:25:10,220 --> 00:25:12,770
Ali u ovom trenutku me
najviљe zaokupljuje
160
00:25:12,790 --> 00:25:15,600
to da se nisam nasladio veж
viљe od jednog veka.
161
00:25:16,020 --> 00:25:19,670
<i>Bon apetit.
- Pridruћujem se.</i>
162
00:25:22,640 --> 00:25:25,380
Roksen i ja smo
krvno povezani.
163
00:25:25,920 --> 00:25:29,450
Mogu da je osetim, barem njenu duљu,
164
00:25:29,990 --> 00:25:33,690
napolju negde... kako me иeka...
165
00:25:34,060 --> 00:25:36,730
Onda, puno sreжe
da je pokupiљ.
166
00:25:37,100 --> 00:25:40,350
Inaиe, uvek imaљ randes-servis.
167
00:25:40,660 --> 00:25:42,790
A sad mi odosmo.
168
00:25:43,020 --> 00:25:45,000
Svako dobro, vaљe lordstvo.
169
00:25:45,120 --> 00:25:48,540
Stanite kod palate veиeras...
za piжe.
170
00:25:53,850 --> 00:25:57,570
Nadam se da smo uradili pravu stvar.
171
00:26:16,830 --> 00:26:20,200
"Ti hodaљ u lepoti kao љto se noж
172
00:26:20,380 --> 00:26:23,680
penje u nebo prepunom oblaka i zvezda;
173
00:26:24,150 --> 00:26:27,310
i sva ta dobra mraka i svetlosti
174
00:26:27,640 --> 00:26:31,610
se sreжe sa tvojim izrazom lica,
i tvojim oиima."
175
00:26:32,410 --> 00:26:34,660
Uskoro, Roksen...
176
00:26:35,050 --> 00:26:37,130
Pronaжi жu te.
177
00:26:55,069 --> 00:26:56,069
Trista.
178
00:26:57,070 --> 00:26:58,070
Dvesta pedeset.
179
00:26:58,870 --> 00:27:03,220
To je joљ uvek malo preskupo za mene.
- A sto pedeset?
180
00:27:04,200 --> 00:27:07,760
Жao, Lilit.
- Hej, dobro je videti te ponovo, Lilit!
181
00:27:07,970 --> 00:27:10,100
Sigurno da neжeљ da nam se pridruћiљ ovde?
182
00:27:10,230 --> 00:27:12,610
Sad imam pravi posao.
I momka isto.
183
00:27:13,500 --> 00:27:14,920
Da, neke momke!
184
00:27:15,530 --> 00:27:18,710
Boћe, i ja bi volela takvog momka,
kao taj... ludak.
185
00:27:19,210 --> 00:27:22,220
Moћda kad bi mi ponudila neku
veжu sumu novca, onda...
186
00:27:22,370 --> 00:27:24,540
Vidite, moram da idem.
Zakasniжu sa posla.
187
00:27:25,040 --> 00:27:27,140
Pa, жao, Lilit.
- Videжemo se!
188
00:27:27,270 --> 00:27:29,470
Manja konkurencija. Videжemo se!
189
00:27:29,970 --> 00:27:31,940
Vi ste, cure, opasne u ovom poslu.
190
00:27:41,470 --> 00:27:42,850
Vidi ti...
191
00:27:48,370 --> 00:27:49,860
Жao. Ja sam Lilit.
192
00:27:50,380 --> 00:27:51,680
Lilit?
193
00:27:52,160 --> 00:27:53,890
Adamova prva ћena,
194
00:27:55,040 --> 00:27:57,090
ko je postao prvi vampir,
195
00:27:57,650 --> 00:27:59,360
kao љto kaћu neke legende.
196
00:28:00,910 --> 00:28:02,390
Kako je prikladno.
197
00:28:02,880 --> 00:28:04,250
Dobar kostim.
198
00:28:04,490 --> 00:28:06,870
Vrlo je... retro.
199
00:28:06,920 --> 00:28:08,870
Idete u maskenbal?
200
00:28:08,905 --> 00:28:10,580
Maskenbal?
201
00:28:10,980 --> 00:28:12,080
Teљko...
202
00:28:14,310 --> 00:28:17,510
Englez.
203
00:28:17,670 --> 00:28:19,510
Volim muљkarce sa stilom.
204
00:28:20,150 --> 00:28:21,940
Moћda vam mogu dati neљto љto volite?
205
00:28:30,560 --> 00:28:31,560
Naravno.
206
00:28:35,330 --> 00:28:36,600
Љta ste vi?
207
00:28:36,880 --> 00:28:38,790
Moћda nisi Roksen,
208
00:28:39,370 --> 00:28:40,790
ali u ovom trenutku...
209
00:28:41,950 --> 00:28:43,130
uradiжeљ.
210
00:28:43,800 --> 00:28:45,010
Љta жu da uradim?
211
00:29:01,598 --> 00:29:03,720
Neжeљ viљe okusiti ljudsku krv...
212
00:29:03,833 --> 00:29:05,422
neжeљ viљe nogom kroиiti na ovu zemlju.
213
00:29:07,804 --> 00:29:09,693
Tvom postojanju je kraj.
214
00:29:17,580 --> 00:29:19,335
Prokleti рavole!
215
00:30:08,850 --> 00:30:12,360
"...ali ako osveжeno srebro...
216
00:30:12,440 --> 00:30:15,250
prodire u telo besmrtnog,
217
00:30:16,390 --> 00:30:19,710
onda жe krvotok njegovog tela biti zaraћeno,
218
00:30:20,040 --> 00:30:23,620
zagaрeno, osveжeno.
219
00:30:24,720 --> 00:30:27,290
I do te noжi proиiљжenja,
220
00:30:27,470 --> 00:30:30,290
besmrtnik moћe jedino da primi krv...
221
00:30:31,090 --> 00:30:34,390
filtrirano kroz krvotok
jednog drugog besmrtnika."
222
00:30:38,170 --> 00:30:39,460
Proklet bio!
223
00:30:42,330 --> 00:30:44,480
Taj prokleti pop!
224
00:31:17,140 --> 00:31:19,240
Jedan novi milenijum?
225
00:31:19,480 --> 00:31:22,750
Иini mi se kao da sam bila
u paklu celu veиnost.
226
00:31:23,200 --> 00:31:26,380
Pitam se kakva bi mogla biti ћena
u ovo novo doba.
227
00:31:26,520 --> 00:31:30,000
Manje sudrћana...
ali isto toliko lepa.
228
00:31:30,430 --> 00:31:32,480
Znam jednu stvar, dragi brate,
229
00:31:32,650 --> 00:31:35,770
biti istinski mrtva svih ovih godina
je probudilo u meni...
230
00:31:35,799 --> 00:31:38,940
najveжu ћeр koju sam ikad znala.
231
00:31:39,180 --> 00:31:42,220
I zahvaljujuжi krvnoj vezi
koju delimo,
232
00:31:42,360 --> 00:31:44,630
znaжu je zadovoljiti.
233
00:31:44,950 --> 00:31:48,700
Zbog te ћeрi sam ja
izvukao kolac, Dajana.
234
00:31:49,240 --> 00:31:52,230
Zar to nije bila bratska ljubav
zbog kojeg si me vratio nazad?
235
00:31:53,100 --> 00:31:56,110
Ne mogu viљe da pijem... krv,
236
00:31:56,910 --> 00:32:00,400
ako pre toga ne proрe
kroz tvoje vene.
237
00:32:02,830 --> 00:32:05,890
Da ima neki drugi naиin,
sestro moja, onda bi...
238
00:32:06,340 --> 00:32:09,890
Ali, nema. A moja ћeр u ovim satima...
239
00:32:10,150 --> 00:32:12,190
otkad sam ћiv,
je postalo nepodnoљljivo.
240
00:32:13,960 --> 00:32:16,100
I ne smatram moju
situaciju smeљnim!
241
00:32:16,150 --> 00:32:19,160
O, ja smatram je histeriиnim,
242
00:32:19,580 --> 00:32:22,390
i malo privlaиnim.
243
00:32:22,530 --> 00:32:25,120
Znaљ koliko uћivam raditi stvari,
244
00:32:25,260 --> 00:32:29,010
иak i kad je zoveљ "neprirodnim".
245
00:32:34,060 --> 00:32:35,650
Zora.
246
00:32:57,200 --> 00:33:00,330
Pa, hoжeљ li mi priиati o tim snovima?
247
00:33:01,970 --> 00:33:04,780
Nisu to snovi, viљe su oseжanja.
248
00:33:06,820 --> 00:33:09,700
I Znaљ, nisam u stanju da se
oslobodim tog oseжaja
249
00:33:09,720 --> 00:33:11,450
kao da me posmatraju.
250
00:33:11,660 --> 00:33:15,000
Neљto kao kad se neko priљunjava?
- Ne...
251
00:33:15,780 --> 00:33:19,360
Viљe kao da me neko
љpijunira izdaleka.
252
00:33:20,990 --> 00:33:22,650
Pokuљava da me poseduje...
253
00:33:23,220 --> 00:33:24,890
Podseжa me na tu priиu
koju si priиala
254
00:33:24,900 --> 00:33:26,490
jednom o svojoj roрakinji imenjakinji.
255
00:33:27,290 --> 00:33:28,780
O, da.
256
00:33:29,070 --> 00:33:30,780
Ta priиa o duhovima,
257
00:33:31,360 --> 00:33:33,020
o tom demonu...
258
00:33:33,230 --> 00:33:34,540
Demonima.
259
00:33:34,870 --> 00:33:36,110
Taиno.
260
00:33:36,620 --> 00:33:40,080
Pa, pretpostavljam da je L.A. je
definitivno mesto gde moћeљ neжi ove.
261
00:34:46,309 --> 00:34:50,633
Tvom postojanju je kraj zauvek.
262
00:34:50,647 --> 00:34:52,802
Prokleti рavole!
263
00:35:03,960 --> 00:35:06,180
Loљi snovi, dragi brate?
264
00:35:13,150 --> 00:35:15,350
<i>Ona je napolju negde, brate moj.</i>
265
00:35:15,840 --> 00:35:17,130
Roksen...
266
00:35:17,740 --> 00:35:19,560
Иeka na nas.
267
00:35:20,760 --> 00:35:22,610
Zar je ne oseжaљ...
268
00:35:23,700 --> 00:35:25,230
u tvojim venama?
269
00:35:25,530 --> 00:35:27,820
Oseжam njenu besmrtnu duљu...
270
00:35:28,880 --> 00:35:31,260
Kako me иeka...
- ...иeka nas!
271
00:35:31,400 --> 00:35:35,050
Da zavrљimo to љto smo zapoиeli
pre jednog veka.
272
00:35:36,080 --> 00:35:38,890
Idem da pronaрem Roksen,
dragi brate,
273
00:35:40,500 --> 00:35:43,970
posle jednog lepog toplog piжa
od kojeg жu biti jaиa.
274
00:35:45,070 --> 00:35:46,890
Љteta љto ne moћeљ da mi
se pridruћiљ na "lovu".
275
00:35:47,620 --> 00:35:49,530
Ne smem da napustim ovo mesto.
276
00:35:50,280 --> 00:35:53,930
Smeжe tog prokletog popovog
bodeћa me je potpuno oslabilo.
277
00:35:54,590 --> 00:35:55,550
Viљe...
278
00:35:55,830 --> 00:35:57,770
sam ranjiv u ovom trenutku.
279
00:35:58,920 --> 00:36:00,740
Onda жu morati...
280
00:36:01,280 --> 00:36:03,920
da istraћim uzbuрenja ovoga...
281
00:36:04,230 --> 00:36:06,100
"hrabrog novog sveta" veиeras...
282
00:36:06,500 --> 00:36:07,810
...sama.
283
00:36:08,930 --> 00:36:10,780
Samo to uradi brzo.
284
00:36:23,570 --> 00:36:25,660
A, noж!
285
00:36:29,210 --> 00:36:31,300
Nedostajala si mi!
286
00:36:58,530 --> 00:37:01,500
Жao, bejbi. Za koga radiљ?
287
00:37:02,250 --> 00:37:05,430
Pogledaj mamicu! Kako to da si
ovako rano izaљla ove godine?
288
00:37:08,420 --> 00:37:11,330
Izgleda da se neke stvari
nikad ne menjaju.
289
00:37:17,200 --> 00:37:18,880
Dajeљ ili dobijaљ.
290
00:37:20,100 --> 00:37:23,100
Podzemlje
291
00:37:46,120 --> 00:37:48,500
Izvoli, Kendi.
- Hvala ti!
292
00:37:50,280 --> 00:37:52,150
Kendi, kako жe biti danas, bejbi?
293
00:37:52,200 --> 00:37:54,260
Kao i sve љto je u ovom baru, puљenje.
294
00:37:54,910 --> 00:37:56,740
Sve je u ovom gradu puљenje!
295
00:37:57,210 --> 00:37:59,450
Moћda, svi... puљe.
296
00:38:01,770 --> 00:38:05,140
Ti samo uрi unutra, bejbi-lutko.
297
00:38:16,440 --> 00:38:19,500
Hej, ti si jedna od tih novih devojaka?
298
00:38:20,160 --> 00:38:21,890
Teљko da sam "nova"...
299
00:38:22,400 --> 00:38:23,890
ili "devojka".
300
00:38:25,140 --> 00:38:27,410
Mislila sam, jesi li striptizeta?
301
00:38:28,270 --> 00:38:29,750
"Striptizeta"?
302
00:38:30,520 --> 00:38:32,140
Ne verujem.
303
00:38:32,390 --> 00:38:34,830
Ali, nesumnjivo da je to...
304
00:38:35,060 --> 00:38:36,830
interesantna reи.
305
00:38:37,680 --> 00:38:40,930
Volela bi jednu stolicu.
306
00:38:43,410 --> 00:38:44,720
Tu tamo.
307
00:38:45,520 --> 00:38:49,120
O, pa... ta stolica je rezervirana.
308
00:38:49,420 --> 00:38:52,610
Naravno da je. Za mene.
309
00:38:53,850 --> 00:38:55,110
Da...
310
00:39:06,480 --> 00:39:08,070
Љta biste voleli?
311
00:39:08,260 --> 00:39:10,970
Dva piжa... minimalno.
312
00:39:11,090 --> 00:39:14,180
Piжu, ali kasnije.
313
00:39:31,470 --> 00:39:33,170
Nataљa, dobro si?
314
00:39:33,220 --> 00:39:34,040
Ha?
315
00:39:34,480 --> 00:39:36,190
Pitala sam, jesi li dobro?
316
00:39:36,660 --> 00:39:38,790
O, ja...
317
00:39:38,910 --> 00:39:41,180
Ja... mislim.
- Dobro.
318
00:40:26,910 --> 00:40:28,550
Hej, kurvo...
319
00:40:29,320 --> 00:40:32,160
to je moje sediљte koju si svojim
lepim malim dupetom okupirala.
320
00:40:32,880 --> 00:40:36,720
Ma nemoj. I kako si
doљao do tog zakljuиka?
321
00:40:37,650 --> 00:40:39,530
Zato љto je ona moja cura, tamo gore.
322
00:40:44,420 --> 00:40:46,260
I kad Lilit pleљe,
323
00:40:46,850 --> 00:40:49,730
moje je srednje sediљte u prvom redu.
324
00:40:52,600 --> 00:40:54,800
Veиeras... ona...
325
00:40:55,060 --> 00:40:57,420
pleљe... za mene.
326
00:41:00,600 --> 00:41:02,550
Kurvo!
327
00:41:31,440 --> 00:41:34,220
Kunem se, Mel, ne znam ko je bila ona.
328
00:41:34,390 --> 00:41:35,630
Sereљ!
329
00:41:35,750 --> 00:41:38,010
Kako se ta kurva napalila na tebe,
330
00:41:39,440 --> 00:41:43,100
natera me da pomislim
da ste vas dve u neиemu...
331
00:41:43,300 --> 00:41:44,870
a ja nisam deo toga.
332
00:41:45,150 --> 00:41:47,860
Kunem ti se, Mel, nema niиeg
izmeрu mene i te ћene...
333
00:41:47,930 --> 00:41:49,950
Predajem se. Samo me odvedi
kuжi, molim te!
334
00:41:52,010 --> 00:41:53,320
Bolje ti je da nemaљ.
335
00:41:55,470 --> 00:41:57,670
Jer ako te uhvatim da me varaљ,
neжe ti se svideti.
336
00:41:58,300 --> 00:41:59,490
Zapamti,
337
00:42:00,150 --> 00:42:02,670
pola od tih kamena љto
ti je dala, su moja.
338
00:42:38,260 --> 00:42:39,690
Idem da spavam, Mel.
339
00:42:39,970 --> 00:42:42,260
Da spavaљ? Do vraga, rano je joљ.
340
00:42:43,570 --> 00:42:47,130
Provela si celu nedelju tako... - Molim te,
samo se ne oseжam dobro veиeras, u redu?
341
00:42:47,970 --> 00:42:50,000
Moћda bi se bolje oseжala sa tom
tvojom novom prijateljicom.
342
00:42:50,010 --> 00:42:51,430
Molim te, Mel...
343
00:42:52,530 --> 00:42:53,770
U redu,
344
00:42:54,240 --> 00:42:55,770
ali nazvaжu te kasnije.
345
00:42:56,670 --> 00:42:59,200
Bolje ti je da budeљ kuжi.
I bolje da budeљ sama.
346
00:43:14,990 --> 00:43:19,160
Љta je problem, Mel?
Ta mala kurva te je izbacila?
347
00:43:20,840 --> 00:43:23,480
Znao sam, ali...
Kako si...?
348
00:43:23,690 --> 00:43:27,200
Predlaћem ti da odabereљ
svoj zadnje reиi...
349
00:43:27,235 --> 00:43:29,070
vrlo paћljivo.
350
00:43:29,210 --> 00:43:31,200
"Zadnje reиi"? Љta...?
351
00:43:37,590 --> 00:43:40,570
Znaљ, proљlo je veж puno vremena.
352
00:43:42,810 --> 00:43:44,080
Ali ne tako puno.
353
00:45:01,190 --> 00:45:04,340
Mel? Odlazi. Ako neжeљ,
zvaжu policiju.
354
00:45:04,375 --> 00:45:06,340
<i>Nije Mel.</i>
355
00:45:11,800 --> 00:45:13,090
Pa, ljubavi moja...
356
00:45:13,320 --> 00:45:16,570
Zar nisi htela da me pozoveљ unutra?
357
00:45:17,110 --> 00:45:19,740
Ja... naravno. Molim te...
358
00:45:21,680 --> 00:45:23,040
Dajana.
359
00:46:34,480 --> 00:46:37,380
Dobra si, Dajana.
Radiљ li ovo veж odavno?
360
00:46:39,220 --> 00:46:43,340
Ne baљ. Ali, brzo uиim.
361
00:46:44,480 --> 00:46:47,850
Naroиito ako imam dobru uиiteljicu.
362
00:47:21,320 --> 00:47:23,670
Dajana, jesmo li se srele
veж ranije?
363
00:47:23,940 --> 00:47:26,440
Mislim, pre nego љto smo se
srele veиeras u klubu.
364
00:47:29,940 --> 00:47:31,680
Verujem...
365
00:47:32,590 --> 00:47:34,350
da si srela mog brata...
366
00:47:37,060 --> 00:47:38,290
ali iskreno,
367
00:47:38,520 --> 00:47:41,680
ne vidim toliko porodiиnih
osobina u nama,
368
00:47:41,820 --> 00:47:44,490
osim te...
369
00:47:46,920 --> 00:47:48,600
љto je oиigledno.
370
00:50:21,500 --> 00:50:24,960
Pa... onda sam sad vatrena
ili strava?
371
00:50:25,290 --> 00:50:27,060
Pre kao neka jeftina,
372
00:50:27,095 --> 00:50:28,830
kurva iz Vajtиapela.
373
00:50:29,900 --> 00:50:32,310
Tako si viktorijanski, dragi brate.
374
00:50:33,550 --> 00:50:35,790
Trebalo bi da se menjaљ sa vremenom.
375
00:50:35,890 --> 00:50:39,160
Odeжe ovoga doba daju mi
tako mnogo slobode.
376
00:50:40,260 --> 00:50:42,270
Stvarno, sestro, moraљ li?
377
00:50:43,180 --> 00:50:45,170
Trebaju mi moje "igraиke".
378
00:50:46,320 --> 00:50:48,940
A meni treba moja ishrana.
379
00:51:52,650 --> 00:51:54,400
Uskoro, Roksen...
380
00:51:54,890 --> 00:51:56,550
biжu takav kao љto sam bio.
381
00:52:34,850 --> 00:52:35,790
Roksi!
382
00:52:35,930 --> 00:52:37,570
Roksi, imala si loљ san.
383
00:52:44,090 --> 00:52:46,270
Da, mislim da jesam.
384
00:52:55,860 --> 00:52:59,140
Roksi, bejbi!
Љta traje toliko dugo?
385
00:52:59,280 --> 00:53:01,270
Samo sekund.
386
00:53:01,590 --> 00:53:02,650
Vau!
387
00:53:03,160 --> 00:53:05,830
Ovo izgleda super!
388
00:53:05,920 --> 00:53:08,100
Mislila sam da bi ti moћda
prijalo jedno piжe.
389
00:53:08,290 --> 00:53:11,000
Hvala, bejbi!
- Za tebe je. - Hvala.
390
00:53:16,900 --> 00:53:18,670
Ovo je stvarno dobro.
391
00:53:24,590 --> 00:53:25,930
Ћiveli!
392
00:53:28,690 --> 00:53:29,900
Za nas!
393
00:53:31,700 --> 00:53:33,180
Kako se oseжaљ?
394
00:53:34,720 --> 00:53:36,060
Bolje.
395
00:53:43,000 --> 00:53:44,900
Okreni se.
396
00:53:45,400 --> 00:53:47,820
Stresna si.
397
00:53:50,090 --> 00:53:52,730
Stvarno si napeta.
- Ovo mi se sviрa.
398
00:53:52,850 --> 00:53:54,490
Da?
- Da.
399
01:01:06,010 --> 01:01:09,370
Znaљ, u stvari se oseжam
da sam sve jaиi.
400
01:01:09,680 --> 01:01:13,610
Nije daleko to vreme kad жu se
osloboditi ovog sramotnog mesta.
401
01:01:13,840 --> 01:01:18,040
I љta onda, dragi brate, hoжemo li
potraћiti tvoju dragocenu Roksen?
402
01:01:18,910 --> 01:01:23,300
Jedino pitanje je to ko жe
od nas da je naрe prvi.
403
01:01:23,410 --> 01:01:25,110
Upozoravam te, sestro,
404
01:01:25,230 --> 01:01:28,790
ako uradiљ bilo љta љto жe spreиavati
moj ponovni sastanak sa Roksen...
405
01:01:49,090 --> 01:01:51,510
Sigurna si da neжeљ da doрeљ sa mnom
na иasove umetnosti danas?
406
01:01:53,500 --> 01:01:57,160
Profesor Mor жe da odrћi jedno struиno
predavanje o prastarom Egiptu.
407
01:01:57,620 --> 01:01:58,900
Ne veиeras.
408
01:01:59,420 --> 01:02:01,950
Hoжu da potroљim malo viљe vremena
na moje porodiиne albume.
409
01:02:04,200 --> 01:02:06,070
Gledaљ ta prokleta sranja svaki dan.
410
01:02:12,820 --> 01:02:14,410
Pa, onda, videжemo se kasnije.
411
01:02:45,870 --> 01:02:47,730
Priиajmo o tvojoj "promeni raspoloћenja".
412
01:02:48,060 --> 01:02:50,090
Sigurno ti je bolje veиeras?
413
01:02:51,040 --> 01:02:53,380
Bolje nego љto sam se oseжao
u zadnjih 100 godina.
414
01:02:54,010 --> 01:02:55,250
I jaиe...
415
01:02:55,500 --> 01:02:57,550
Moћda sam dovoljno jak
za to da najzad
416
01:02:57,670 --> 01:03:00,840
da napustim zidove ovog
prokletog utoиiљta.
417
01:03:04,050 --> 01:03:06,120
Igraj dugo i glasno,
dragi brate.
418
01:03:06,370 --> 01:03:08,420
Zabavi malo moju robinju ljubavi.
419
01:03:08,690 --> 01:03:11,960
Ali moћda bi trebalo da nauиiљ
neљto љto je viљe...
420
01:03:12,620 --> 01:03:14,280
...21. vek.
421
01:04:05,120 --> 01:04:06,940
<i>Dobro veиe, Roksen.</i>
422
01:04:07,130 --> 01:04:09,800
<i>Zar me neжeљ pozvati unutra?</i>
423
01:04:14,520 --> 01:04:15,850
Zaboravila sam
424
01:04:16,490 --> 01:04:19,430
da si veж to jednom uradila,
draga moja,
425
01:04:19,900 --> 01:04:22,240
pre viљe od sto godina.
426
01:04:31,750 --> 01:04:33,030
Izvoli,
427
01:04:34,830 --> 01:04:36,860
moћda жeљ se seжati ovoga.
428
01:04:37,490 --> 01:04:39,120
I ovoga puta...
429
01:04:40,450 --> 01:04:41,830
nemoj je izgubiti.
430
01:04:42,870 --> 01:04:46,040
Ko...?
- Ne. Ko si ti?
431
01:04:46,760 --> 01:04:48,610
Zar si veж zaboravila?
432
01:04:48,960 --> 01:04:51,340
Jedva je proљlo viљe od jednog veka...
433
01:04:57,180 --> 01:04:59,620
Ja... ja...
434
01:05:00,040 --> 01:05:02,630
Ovo je problem sa proљlim ћivotima.
435
01:05:03,890 --> 01:05:06,310
Treba tako puno da ih se priseжamo.
436
01:05:07,800 --> 01:05:09,850
Ali ti hoжeљ, draga moja,
437
01:05:10,450 --> 01:05:12,880
samo par trenutaka.
438
01:05:39,690 --> 01:05:41,720
Da, moja Roksen, veиeras!
439
01:05:43,230 --> 01:05:46,570
Nek krvna veza koju delimo...
vodi do tebe.
440
01:06:58,280 --> 01:06:59,940
Roksen!
441
01:07:12,140 --> 01:07:13,650
Gde je Roksen?
442
01:07:14,370 --> 01:07:18,160
Roksi? Ne znam...
Nije bila tu...
443
01:07:30,130 --> 01:07:31,440
Martin.
444
01:07:34,830 --> 01:07:36,470
Martin?
445
01:07:38,750 --> 01:07:40,510
Martin!
446
01:07:41,100 --> 01:07:42,670
Krvna grupa:
"Vin de pays d'Oc"
447
01:07:48,890 --> 01:07:51,270
Evo, gospodaru... iz vaљeg podruma.
448
01:07:52,020 --> 01:07:54,630
Odgovaraжe, gospodaru?
449
01:07:55,330 --> 01:07:57,470
Ovo je visoko kvalitetno piжe.
450
01:07:58,540 --> 01:08:00,530
O, moja draga Valeri.
451
01:08:00,680 --> 01:08:05,230
Opet komplimenti,
zbog ekscelentnog ukusa.
452
01:08:15,960 --> 01:08:17,800
Fantastiиan buke.
453
01:08:18,340 --> 01:08:20,140
Onda, ћiveli, gospodaru.
454
01:08:25,360 --> 01:08:27,310
O...
455
01:08:27,760 --> 01:08:31,410
uћivati u tako jednostavnom luksuzu:
456
01:08:32,810 --> 01:08:36,190
Tako fino piжe u prisustvu takve...
457
01:08:36,750 --> 01:08:38,570
...prelepe dame.
458
01:08:45,430 --> 01:08:46,670
Hej!
459
01:08:47,520 --> 01:08:48,670
Hej!
460
01:08:49,260 --> 01:08:50,500
Hej...
461
01:08:52,940 --> 01:08:55,100
Pa, љto stojiљ samo onako?
462
01:08:55,430 --> 01:08:59,450
Ja nisam neka љankerka
iz Hamer filmova, znaљ.
463
01:09:02,720 --> 01:09:03,770
Martin,
464
01:09:04,400 --> 01:09:07,890
љaljem tebe i Renfilda
napolje ponovo, veиeras.
465
01:09:08,810 --> 01:09:11,350
Nemoj ni reжi. Lord Rutven.
466
01:09:11,790 --> 01:09:14,400
Naћalost, moj matori ortak,
467
01:09:14,435 --> 01:09:16,325
i njegova kurvinska sestrica
468
01:09:16,360 --> 01:09:20,200
nisu potpuno upoznati sa
tim љta znaиi "niski profil".
469
01:09:20,690 --> 01:09:23,820
Potpuno su van kontrole.
- Pa, љta joљ ima novo?
470
01:09:25,210 --> 01:09:29,330
Otiжi жete na joљ jednu prijateljsku
posetu kod Rutvenovih veиeras.
471
01:09:29,760 --> 01:09:34,420
Kaћite im da "vam ulaze manje u
lice", i ako je potrebno,
472
01:09:35,620 --> 01:09:39,390
iznesite im ponudu
koju ne mogu odbiti.
473
01:09:42,330 --> 01:09:45,230
Iљao bi sam, ali...
474
01:09:45,500 --> 01:09:47,820
Molim te, uradi ovo za mene, Martin.
475
01:09:48,750 --> 01:09:50,490
Uradiжeљ, zar ne?
476
01:09:54,760 --> 01:09:56,950
A sad, Valeri, draga moja.
477
01:09:57,390 --> 01:09:59,770
Noж je joљ uvek mlada.
478
01:10:00,470 --> 01:10:03,000
Kao i ja, gospodaru.
479
01:10:03,500 --> 01:10:06,330
A moje жelije veж luduju.
480
01:10:28,530 --> 01:10:30,770
Dobrodoљao nazad, dragi brate.
481
01:10:31,930 --> 01:10:35,200
Mislim da veж znaљ naљu...
prijateljicu.
482
01:10:38,430 --> 01:10:39,720
Roksen!
483
01:10:41,910 --> 01:10:45,040
Ali, plaљim se da si malo zakasnio.
484
01:10:47,380 --> 01:10:48,930
Kao љto moћeљ da vidiљ,
485
01:10:49,080 --> 01:10:52,080
ja sam veж nju obeleћila svojim
ljubavnim znakom.
486
01:10:53,010 --> 01:10:56,590
Joљ jedan ugriz i
Roksen je moja...
487
01:10:57,920 --> 01:10:58,970
zauvek.
488
01:10:59,040 --> 01:11:01,960
Njena lepota je puno izraћajnija
od te kakvu smo je obojica znali,
489
01:11:01,995 --> 01:11:04,230
zar ne, dragi brate?
490
01:11:06,950 --> 01:11:10,990
I mogu da te umirim,
i njena krv je isto tako ukusna...
491
01:11:13,800 --> 01:11:15,270
Roksen...
492
01:11:44,990 --> 01:11:47,100
Sad moћeљ da je pogledaљ,
dragi brate.
493
01:11:47,350 --> 01:11:48,800
Gotovo je.
494
01:11:49,070 --> 01:11:51,450
Ili da kaћem,
495
01:11:51,950 --> 01:11:54,100
da je ovo tek samo poиetak?
496
01:11:54,350 --> 01:11:56,250
Jer pre nego љto se zavrљi noж,
497
01:11:56,460 --> 01:11:58,160
ona жe ustati opet...
498
01:11:58,700 --> 01:12:03,110
ћudeжi za krv i kao robinja moje volje!
499
01:12:03,250 --> 01:12:05,140
Izgubio si, dragi brate...
500
01:12:05,370 --> 01:12:08,020
Izgubio si voljenu Roksen...
501
01:12:08,890 --> 01:12:10,440
zauvek!
502
01:12:15,860 --> 01:12:17,750
Seжaљ se ovog, draga sestro?
503
01:12:18,250 --> 01:12:20,420
Moћeљ mi verovati da je joљ
uvek tako oљtra.
504
01:12:38,660 --> 01:12:40,200
Roksen...
505
01:13:05,850 --> 01:13:07,530
Moja najdraћa Roksen...
506
01:13:08,730 --> 01:13:09,930
Kako bi nam bilo...
507
01:13:10,970 --> 01:13:12,380
Samo ti i ja...
508
01:13:13,290 --> 01:13:16,270
Jahajuжi u noжnom vetru
zajedno kroz veиnost.
509
01:13:23,520 --> 01:13:24,950
Dajana!
510
01:13:27,180 --> 01:13:28,920
Gde je Dajana?
511
01:13:31,160 --> 01:13:32,570
Moja Dajana...
512
01:13:37,871 --> 01:13:38,871
O...
513
01:13:41,080 --> 01:13:42,800
Moja draga Roksen...
514
01:13:44,660 --> 01:13:46,750
Zar moram i tebe da uniљtim isto?
515
01:13:49,340 --> 01:13:53,170
"Ti hodaљ u lepoti kao љto se noж
516
01:13:53,550 --> 01:13:56,300
penje u nebo prepunom oblaka i zvezda;
517
01:13:57,130 --> 01:13:59,700
i sva ta dobra mraka i svetlosti
518
01:14:01,990 --> 01:14:04,210
se sreжe sa tvojim izrazom lica,
i tvojim oиima."
519
01:14:04,380 --> 01:14:05,720
Molim te...
520
01:14:05,890 --> 01:14:08,460
zaљto mi ne kaћeљ gde je moja Dajana?
521
01:14:10,200 --> 01:14:11,850
Volela sam je...
522
01:14:14,340 --> 01:14:16,010
Volim je...
523
01:14:21,084 --> 01:14:24,708
Lord Rutven, znaљ љta treba da uradiљ.
524
01:14:24,721 --> 01:14:28,044
Znaљ da nema drugog puta pred tobom...
525
01:14:29,540 --> 01:14:31,610
Ti! Ne!
526
01:14:32,130 --> 01:14:33,840
Zaљto me ne moћeљ ostaviti na miru?
527
01:14:34,197 --> 01:14:37,220
Tvom postojanju je kraj zauvek...
528
01:14:37,567 --> 01:14:41,004
...i moraљ umreti od svoje ruke.
529
01:14:41,070 --> 01:14:43,510
Ne! Idi u pakao, proklet bio!
530
01:14:44,407 --> 01:14:45,362
Od svoje ruke!
531
01:14:50,447 --> 01:14:51,434
Od svoje ruke!
532
01:14:53,450 --> 01:14:54,437
Od svoje ruke!
533
01:14:54,617 --> 01:14:55,705
Prokletniиe!
534
01:14:57,420 --> 01:14:58,641
Od svoje ruke!
535
01:14:59,022 --> 01:15:00,110
Od svoje ruke!
536
01:15:01,958 --> 01:15:02,846
Prokletniиe!
537
01:15:04,200 --> 01:15:07,580
Da, proklet bio, pope!
538
01:15:08,340 --> 01:15:09,960
A ti, draga moja,
539
01:15:10,700 --> 01:15:13,360
voleжu te uvek...
540
01:15:14,040 --> 01:15:15,960
Иak i u smrti.
541
01:15:45,802 --> 01:15:49,025
Zlo Rutvenovih je uniљteno.
542
01:15:49,305 --> 01:15:51,494
Oni su uniљtili su sami sebe,
543
01:15:52,208 --> 01:15:54,364
i neжe viљe da љire kugu na svetu.
544
01:15:56,079 --> 01:15:58,034
Moja misija se tu zavrљava.
545
01:16:00,984 --> 01:16:03,239
Sad, nek poиivaju u miru.
546
01:16:18,590 --> 01:16:21,400
Pogledaj ovog, ovaj je izgleda slavio.
547
01:16:23,620 --> 01:16:26,390
Pretpostavljam da je ovo bila
jedna paklena ћurka.
548
01:16:26,730 --> 01:16:29,560
I nisu nas иak ni pozvali.
Uvreрena sam.
549
01:16:30,200 --> 01:16:31,880
Da, pijanka.
550
01:16:32,250 --> 01:16:36,350
Pa, znaљ kako kaћu: Neki vampiri
jednostavno ne mogu da se sudrћe.
551
01:16:37,310 --> 01:16:40,040
Mislim da bi mogla ponovo da
vratim starog Rutvena nazad.
552
01:16:40,060 --> 01:16:43,000
Mislim da жe biti bolje da
ne budimo lava koji spava.
553
01:16:43,060 --> 01:16:44,140
Treba zatvoriti ovo mesto.
554
01:16:44,390 --> 01:16:46,290
I baciti kljuиeve.
555
01:17:12,010 --> 01:17:14,770
Hoжeљ li da spremim dva drvena kolca?
556
01:17:15,530 --> 01:17:18,160
Nemoj da ћuriљ toliko,
Reni, matora momиino.
557
01:17:18,680 --> 01:17:20,650
I napravi sebi te kolce.
558
01:20:34,230 --> 01:20:35,600
Valeri?
559
01:20:36,450 --> 01:20:37,790
Valeri?
560
01:20:39,970 --> 01:20:42,930
Gde si, u paklu, do vraga?
561
01:20:45,140 --> 01:20:47,800
Ne tako daleko, gospodaru.
562
01:20:59,060 --> 01:21:01,420
Zvonili ste, gospodaru?
563
01:21:01,920 --> 01:21:04,300
Mislio sam da mrtvi putuju brzo.
564
01:21:04,570 --> 01:21:07,590
Izgledate mi stresno, gospodaru.
565
01:21:07,970 --> 01:21:11,030
Moћda bi trebalo da izaрemo...
napolje.
566
01:21:17,410 --> 01:21:18,730
Moћe i kasnije.
567
01:21:19,580 --> 01:21:20,950
Љefe moj.
568
01:21:21,760 --> 01:21:25,940
Martin i Renfild. Trebali su
se veж vratiti zasad.
569
01:21:27,270 --> 01:21:30,250
Moћda bi trebalo da mislite
na neљto drugo, gospodaru moj.
570
01:21:30,285 --> 01:21:33,230
Joљ uvek imamo vremena pre zore.
571
01:21:43,710 --> 01:21:46,340
O, da, kvalitetno vreme.
572
01:21:46,880 --> 01:21:51,250
Da provedemo vreme radeжi to...
natprirodno.
573
01:22:12,220 --> 01:22:15,430
Mislim... da su se vratili.
574
01:22:18,730 --> 01:22:20,900
Ovo je totalno puљenje, gospodaru!
575
01:22:22,640 --> 01:22:25,520
Pa, tatice? Љta kaћeљ?
576
01:22:25,750 --> 01:22:28,380
Ostaju ili љta?
577
01:22:48,090 --> 01:22:50,470
Ja glasam "za љta".
578
01:22:51,130 --> 01:22:56,310
Valeri, ugrizi me!
- Martin, ti nisi moj tip.
579
01:22:57,740 --> 01:22:59,770
Dame noжi...
580
01:23:00,100 --> 01:23:03,930
Dobrodoљli u kuжu Drakule!
581
01:23:06,480 --> 01:23:08,530
Ћurka moћe da poиne!
582
01:23:12,465 --> 01:23:19,223
Prevod:
--==BAGLYASPETER==--
http://titlovi.com/
Кто согласен перевести венгерские субтитры на русские субтитры...?
1
00:00:55,100 --> 00:00:59,700
Drakula grófnő vér-orgiája 2
00:02:31,500 --> 00:02:36,120
Dél-Kalifornia, 1897 3
00:07:31,180 --> 00:07:32,380
Roxanne? 4
00:07:53,450 --> 00:07:54,650
Roxanne? 5
00:07:55,560 --> 00:07:57,550
Jól vagy? 6
00:09:09,939 --> 00:09:12,028
Szeretnék hinni, 7
00:09:12,042 --> 00:09:15,031
de annyi gonoszságot
láttam már a világban. 8
00:09:15,245 --> 00:09:17,067
Annyi embertelenséget, 9
00:09:17,080 --> 00:09:19,803
kapzsiságot és halált. 10
00:09:20,817 --> 00:09:22,505
Uram, 11
00:09:22,519 --> 00:09:24,507
tehozzád könyörgök. 12
00:09:24,521 --> 00:09:26,676
Csak te segíthetsz rajtam. 13
00:09:27,223 --> 00:09:29,092
Küldj egy jelet! 14
00:09:43,206 --> 00:09:46,096
Señor Dumas, lépj be barátom. 15
00:09:46,109 --> 00:09:48,698
Megkínálhatlak kávéval vagy teával? 16
00:09:49,235 --> 00:09:51,717
Atyám! Padre Jacinto! 17
00:09:51,752 --> 00:09:54,005
A húgomat, Roxanne-t, 18
00:09:54,040 --> 00:09:57,300
azt hiszem elvitte őt a Ruthven hölgy! 19
00:09:57,500 --> 00:09:59,500
Lord Ruthven húga. 20
00:10:01,190 --> 00:10:02,900
Señora Ruthven? 21
00:10:03,000 --> 00:10:05,900
A Ruthvenék. <i>Los Vampiros!</i> 22
00:10:06,329 --> 00:10:09,619
Vámpírok? Ebben biztos vagy? 23
00:10:10,367 --> 00:10:14,457
Ha nincs igazad,
szörnyű hibát követünk el! 24
00:10:15,010 --> 00:10:16,400
Nézzük... 25
00:10:17,340 --> 00:10:22,332
Ha igaz amit mondasz,
meg kell védenünk magunk... 26
00:10:22,645 --> 00:10:25,268
...és Isten megoltalmaz minket. 27
00:10:25,648 --> 00:10:28,071
Nincs vesztegetni való időnk. 28
00:10:28,084 --> 00:10:29,973
Sietnünk kell! 29
00:10:44,380 --> 00:10:47,690
<i>- Menjünk barátom!</i>
- Isten óvjon minket. 30
00:11:04,054 --> 00:11:06,509
Igazából sosem hittem
az ilyesmikben, mint... 31
00:11:06,523 --> 00:11:08,278
a vérfarkasok, 32
00:11:08,291 --> 00:11:10,213
a vámpírok, 33
00:11:10,226 --> 00:11:11,848
az életre kelt múmiák, 34
00:11:12,662 --> 00:11:16,853
ámbár mindig rettegtem az ördögtől. 35
00:11:19,110 --> 00:11:21,410
Higgyen nekem. Ezek valódiak. 36
00:11:22,260 --> 00:11:25,210
És rosszak, mint a vén patás: 37
00:11:25,900 --> 00:11:27,060
<i>El Diablo.</i> 38
00:11:36,770 --> 00:11:38,230
Szűz Mária! 39
00:11:38,888 --> 00:11:40,310
Ez igaz! 40
00:11:42,192 --> 00:11:44,314
El sem tudom hinni,
hogy több mint száz éves. 41
00:11:46,997 --> 00:11:47,684
El sem hiszem! 42
00:11:58,530 --> 00:12:02,180
Ezek a falak elég jól megóvtak
minket a nap sugaraitól. 43
00:12:02,950 --> 00:12:04,520
Nem gondolják? 44
00:12:07,020 --> 00:12:11,070
Bőven van időnk egy kis...
játszadozásra. 45
00:12:59,380 --> 00:13:01,110
Szenteltvíz? 46
00:13:02,806 --> 00:13:04,094
Igen, szenteltvíz. 47
00:13:05,210 --> 00:13:06,870
Dögölj meg, te pap! 48
00:13:45,081 --> 00:13:46,903
Atyám, 49
00:13:46,916 --> 00:13:49,939
megadtad nekem a jelet.
Kérlek, Uram, 50
00:13:50,687 --> 00:13:52,142
ha egyszer meghalnék, 51
00:13:52,155 --> 00:13:56,312
lelkem bolyongjon mindaddig e világban, 52
00:13:57,494 --> 00:14:00,196
míg a gonosz, mivel ma este
megküzdöttünk, 53
00:14:00,230 --> 00:14:02,986
mindörökre el nem tűnik a föld színéről. 54
00:14:17,590 --> 00:14:19,590
Los Angeles - napjainkban 55
00:14:33,480 --> 00:14:34,650
Martine? 56
00:14:35,580 --> 00:14:37,170
Martine! 57
00:14:37,990 --> 00:14:39,510
Martine! 58
00:14:40,430 --> 00:14:43,700
Jöjj hozzám, leányom. 59
00:14:45,060 --> 00:14:46,320
Renfield! 60
00:14:50,630 --> 00:14:54,580
Á, hát visszatértek!
Gore de Vol gróf vagyok. 61
00:14:54,840 --> 00:14:58,650
Most pedig szórakozzanak jól
a ma esti filmen: 62
00:14:58,750 --> 00:15:01,930
'A vámpír visszavág', 63
00:15:02,190 --> 00:15:04,830
Tony Markhammal a főszerepben... 64
00:15:21,460 --> 00:15:22,800
Renfield! 65
00:15:23,840 --> 00:15:26,100
Renfield, kapd össze magad
és fáradj ide. 66
00:15:26,400 --> 00:15:31,900
...a film, ami már 6479-szer ment. 67
00:15:31,950 --> 00:15:34,870
Következik, mint már korábban is... 68
00:15:35,550 --> 00:15:37,610
a '9-es terv a világűrből'. 69
00:15:43,130 --> 00:15:44,980
Mester... 70
00:15:46,890 --> 00:15:48,560
Ó, Valerie... 71
00:15:48,860 --> 00:15:51,990
Megint próbálod magad behízelegni. 72
00:15:53,470 --> 00:15:56,670
Igen, kedvesem...
Menjen a műsor! 73
00:16:30,530 --> 00:16:32,870
Tetszik a táncom, mester? 74
00:16:33,220 --> 00:16:34,810
Valerie, kedvesem, 75
00:16:34,950 --> 00:16:38,900
az est kivételes "alakja" vagy. 76
00:18:13,730 --> 00:18:18,010
Szia, cicus!
Megkaptam az üzeneted, apuci. 77
00:18:25,610 --> 00:18:29,500
Igen. Mit óhajt ma estére, mester? 78
00:18:29,610 --> 00:18:33,940
Netán, menjünk "vásárolni"
pár csinos fiatal szüzet? 79
00:18:36,120 --> 00:18:38,970
- Valerie...
- Martine... 80
00:18:39,770 --> 00:18:40,890
Valerie... 81
00:18:41,330 --> 00:18:46,360
Attól tarok, a ma esti "felnőtt műsort"
meg kell szakítanunk. 82
00:18:46,810 --> 00:18:48,260
Fenébe! 83
00:18:49,010 --> 00:18:51,700
Martine... és Renfield. 84
00:18:51,840 --> 00:18:54,650
Engedelmesek és a "gyorsak",
mint mindig. 85
00:18:56,920 --> 00:19:00,750
Szóval, apuci, mi van?
Úgy értem, rajtatok kívül. 86
00:19:03,190 --> 00:19:04,660
Valerie... 87
00:19:09,500 --> 00:19:10,860
A Ruthvenian... 88
00:19:11,350 --> 00:19:14,160
A vámpír biblia.
És teljesen új. 89
00:19:15,740 --> 00:19:17,030
Vérrel írták. 90
00:19:17,870 --> 00:19:22,080
- A legendás kötet, ami...
- Mind tudjuk mi ez, bogárfaló. 91
00:19:22,720 --> 00:19:26,710
Egy régi barátom...
Nagyon régi... 92
00:19:27,160 --> 00:19:31,080
Egy hajdani brit "ivócimborám"... 93
00:19:31,680 --> 00:19:35,020
Nemrégiben tudomásomra jutott
hogy Lord Ruthven itt van Kaliforniában. 94
00:19:35,100 --> 00:19:37,860
Pontosabban, csak a maradványai. 95
00:19:38,280 --> 00:19:40,940
Azt kívánja tőlünk, mester,
hogy tegyük rendbe? 96
00:19:41,930 --> 00:19:45,770
Azt akarom, hogy a vén kujont
hozzátok vissza... a halhatatlanságba... 97
00:19:45,950 --> 00:19:49,370
ma éjjel, mikor a hold a legnagyobb. 98
00:19:50,540 --> 00:19:54,380
Ez a legkevesebb, amit megtehetek
egy régi "vértestvérért". 99
00:19:55,120 --> 00:19:57,370
És mi van ezzel? 100
00:19:57,980 --> 00:19:59,760
Adjátok oda az vén kópénak. 101
00:19:59,920 --> 00:20:02,190
Végül is róla kapta a nevét. 102
00:20:02,350 --> 00:20:06,190
Ó, és... vigyétek ezt is. 103
00:20:06,640 --> 00:20:09,140
Szükségetek lehet rá. 104
00:20:10,050 --> 00:20:11,950
Minden tiszteletem a tiéd, de... 105
00:20:12,180 --> 00:20:14,890
nincs már így is elég vérszopó a városban? 106
00:20:15,010 --> 00:20:16,670
Az ügyvédeket nem is számolva. 107
00:20:16,810 --> 00:20:20,930
Az "akarom" melyik része
nem világos a számodra, Martine? 108
00:20:22,540 --> 00:20:25,680
Ah, hallottad mit mondott, bogárfaló. 109
00:20:27,740 --> 00:20:32,370
És most, Valerie...
Őöö, hol is tartottunk? 110
00:20:45,890 --> 00:20:47,950
Szép esténk van, grófnő. 111
00:20:48,350 --> 00:20:50,240
Nem vagyok grófnő, 112
00:20:50,740 --> 00:20:54,175
míg a vénember nem csapdossa
az utolsókat a szárnyaival. 113
00:20:54,210 --> 00:20:57,610
Erre nem sok esély van,
ahogy én látom. 114
00:20:57,730 --> 00:21:01,590
És mióta minőségibb vért szürcsöl,
éjről éjre egyre fiatalosabb. 115
00:21:02,640 --> 00:21:05,970
Először az apám,
most meg ez a Lord Ruthven. 116
00:21:06,150 --> 00:21:09,130
Ki következik még,
a 'Fekete lagúna szörnye'? 117
00:21:09,310 --> 00:21:11,790
Szívesen megkóstolnám...
a 'Léggyel' együtt. 118
00:21:54,260 --> 00:21:57,090
Azt hittem, már nem élsz ilyenekkel. 119
00:21:58,050 --> 00:22:00,620
Most miért... bogárfüggő vagyok. 120
00:22:01,160 --> 00:22:02,840
Na és. 121
00:22:05,020 --> 00:22:06,540
Ez lenne ő? 122
00:22:06,560 --> 00:22:09,930
Nem, nem. Amennyiben Lord Ruthven
nem volt nőimitátor, ez nem ő. 123
00:22:15,620 --> 00:22:18,310
Elnézést grófnő, csak óvatosságból. 124
00:22:21,350 --> 00:22:24,480
Figyelmeztethettél volna! 125
00:23:01,820 --> 00:23:03,580
Bámulatos! 126
00:23:04,440 --> 00:23:06,550
Miféle csodák várnak még rám
eme új korban! 127
00:23:06,640 --> 00:23:10,740
Hát igen... A mesternek köszönheti
a lakásfelújítást. 128
00:23:13,050 --> 00:23:16,020
Egyébként, mindez a magáé. 129
00:23:16,380 --> 00:23:18,460
Jól tették, hogy Dianát
nem élesztették fel. 130
00:23:19,510 --> 00:23:24,660
Valójában, az ő bujasága miatt
kerültem ilyen... helyzetbe. 131
00:23:26,320 --> 00:23:29,360
Diana az éjszaka hitvány
teremtménye volt, 132
00:23:29,900 --> 00:23:32,890
akinek csak szexuális étvágya
múlta felül vérszomját. 133
00:23:34,690 --> 00:23:38,040
Élénken emlékszem egy fiatal lányra,
aki után mindketten sóvárogtunk, 134
00:23:39,350 --> 00:23:41,830
és az iránta érzett égő vágyunk... 135
00:23:42,490 --> 00:23:45,900
hozott minket e fiatal
és férfias országba. 136
00:23:46,390 --> 00:23:48,330
Roxanne volt a neve... 137
00:23:48,570 --> 00:23:52,080
Emlékszem az első éjszakára,
amikor találkoztunk a faluban. 138
00:23:53,390 --> 00:23:56,290
Roxanne megadta nekem azt,
amire vágytam. 139
00:23:57,060 --> 00:23:58,960
Mindent. 140
00:24:00,010 --> 00:24:02,570
És én, viszonzásképpen, 141
00:24:02,910 --> 00:24:05,370
meg akartam adni neki az örök életet. 142
00:24:06,960 --> 00:24:10,790
De nem én voltam az egyetlen,
akinek tervei voltak a kedvesemmel. 143
00:24:11,590 --> 00:24:14,470
Diana, szintén sóvárgott utána. 144
00:24:27,050 --> 00:24:32,110
Sajnálatos módon, Diana nem túl
diszkréten támadta le. 145
00:24:39,520 --> 00:24:41,000
Roxanne-t a bátyja, 146
00:24:41,020 --> 00:24:44,370
remélve hogy elkerülhet minket,
ebbe az 'Új Világba' menekítette. 147
00:24:45,330 --> 00:24:47,990
De a húgommal követtük őket
Franciaországból ide. 148
00:24:48,180 --> 00:24:51,810
Rátaláltunk Roxanne-re...
és folytattuk a letámadását, mígnem... 149
00:24:51,830 --> 00:24:53,530
Kellemes történet. 150
00:24:55,060 --> 00:24:57,630
Egy szuvenír... 151
00:24:59,040 --> 00:25:02,780
És ez, uraságod,
egy ajándék a mestertől. 152
00:25:02,920 --> 00:25:07,180
Ebből még Anne Rice-nál is
többet lehet megtudni a fajtánkról. 153
00:25:07,320 --> 00:25:09,590
Felteszem, ezt bóknak szánta. 154
00:25:10,220 --> 00:25:12,770
De jelen pillanatban,
az foglalkoztat legjobban, 155
00:25:12,790 --> 00:25:15,600
hogy több mint egy évszázada
nem ettem egy jót. 156
00:25:16,020 --> 00:25:19,670
<i>- Bon appetite.</i>
- Úgyszintén. 157
00:25:22,640 --> 00:25:25,380
Roxanne-t és engem összekötött
a vér köteléke. 158
00:25:25,920 --> 00:25:29,450
Érzem őt, legalábbis a szellemét, 159
00:25:29,990 --> 00:25:33,690
ott kint valahol... rám vár... 160
00:25:34,060 --> 00:25:36,730
Akkor sok szerencsét
a becserkészéséhez. 161
00:25:37,100 --> 00:25:40,350
Egyébként, erre van a randiszerviz. 162
00:25:40,660 --> 00:25:42,790
Most pedig távoznánk. 163
00:25:43,020 --> 00:25:45,000
Minden jót uraságodnak. 164
00:25:45,120 --> 00:25:48,540
Álljon meg a kastélynál ma éjszaka...
egy italra. 165
00:25:53,850 --> 00:25:57,570
Remélem, helyesen cselekedtünk. 166
00:26:16,830 --> 00:26:20,200
"Ahogy itt jársz-kélsz, szép, miként 167
00:26:20,380 --> 00:26:23,680
a csillagtüzes éjszaka; 168
00:26:24,150 --> 00:26:27,310
fénybe árnyat és árnyba fényt 169
00:26:27,640 --> 00:26:31,610
szűr arcod, szemed, mosolyod" 170
00:26:32,410 --> 00:26:34,660
Hamarosan Roxanne... 171
00:26:35,050 --> 00:26:37,130
Meg foglak találni. 172
00:26:58,870 --> 00:27:03,220
- Ez egy kicsit túl drága nekem.
- Egy ötven? 173
00:27:04,200 --> 00:27:07,760
- Helló.
- Hé, jó újra látni, Lilith! 174
00:27:07,970 --> 00:27:10,100
Biztos, nem akarsz kiállni ide? 175
00:27:10,230 --> 00:27:12,610
Már rendes melóm van.
És van barátom is. 176
00:27:13,500 --> 00:27:14,920
Igen, néhány barátod! 177
00:27:15,530 --> 00:27:18,710
Istenem, jó lenne nekem is
egy olyan pasi, mint az... a marha. 178
00:27:19,210 --> 00:27:22,220
Ha lenne valami komolyabb összeged,
akkor talán... 179
00:27:22,370 --> 00:27:24,540
Nézzétek, mennem kell.
Már el is késtem a melóból. 180
00:27:25,040 --> 00:27:27,140
- Na pá, Lilith.
- Viszlát! 181
00:27:27,270 --> 00:27:29,470
Kisebb konkurencia. Viszlát! 182
00:27:29,970 --> 00:27:31,940
Csajok, ti aztán keményen nyomjátok. 183
00:27:41,470 --> 00:27:42,850
Nocsak... 184
00:27:48,370 --> 00:27:49,860
Hé, Lilith vagyok. 185
00:27:50,380 --> 00:27:51,680
Lilith? 186
00:27:52,160 --> 00:27:53,890
Ádám eredeti felesége, 187
00:27:55,040 --> 00:27:57,090
akiből az első vámpír lett, 188
00:27:57,650 --> 00:27:59,360
ahogy némely legenda állítja. 189
00:28:00,910 --> 00:28:02,390
Milyen találó. 190
00:28:02,880 --> 00:28:04,250
Jó a szerkója. 191
00:28:04,490 --> 00:28:06,870
Nagyon retró. 192
00:28:06,920 --> 00:28:08,870
Jelmezbálba készül? 193
00:28:08,905 --> 00:28:10,580
Jelmezbálba? 194
00:28:10,980 --> 00:28:12,080
Aligha... 195
00:28:14,310 --> 00:28:17,510
Ó, egy angol úr. 196
00:28:17,670 --> 00:28:19,510
Szeretem, ha egy férfinek rangja van. 197
00:28:20,150 --> 00:28:21,940
Talán adhatok valamit, amit szeret? 198
00:28:30,560 --> 00:28:31,560
Persze. 199
00:28:35,330 --> 00:28:36,600
Mi maga? 200
00:28:36,880 --> 00:28:38,790
Igaz, hogy nem vagy Roxanne, 201
00:28:39,370 --> 00:28:40,790
de jelen pillanatban... 202
00:28:41,950 --> 00:28:43,130
te is megteszed. 203
00:28:43,800 --> 00:28:45,010
Mit teszek? 204
00:29:01,598 --> 00:29:03,720
Többé nem ízleled az embervért... 205
00:29:03,833 --> 00:29:05,422
többé nem teszed lábad erre a földre. 206
00:29:07,804 --> 00:29:09,693
A létednek vége. 207
00:29:17,580 --> 00:29:19,335
Átkozott ördög! 208
00:30:08,850 --> 00:30:12,360
"...de ha megszentelt ezüst... 209
00:30:12,440 --> 00:30:15,250
hatol egy halhatatlan testébe, 210
00:30:16,390 --> 00:30:19,710
akkor teste vérárama fertőzötté, 211
00:30:20,040 --> 00:30:23,620
szennyezetté, megszentelté válik. 212
00:30:24,720 --> 00:30:27,290
És a megtisztulás azon éjszakájáig, 213
00:30:27,470 --> 00:30:30,290
a halhatatlan csak egy másik... 214
00:30:31,090 --> 00:30:34,390
halhatatlan véráramán átszűrt
vért vehet magához." 215
00:30:38,170 --> 00:30:39,460
Az átkozott! 216
00:30:42,330 --> 00:30:44,480
A pokolba azzal a pappal! 217
00:31:17,140 --> 00:31:19,240
Egy újabb évezred? 218
00:31:19,480 --> 00:31:22,750
Egy örökkévalóságnak tűnt
a pokolban eltöltött idő. 219
00:31:23,200 --> 00:31:26,380
Kíváncsi vagyok, milyen lett a nő
ebben az új korban. 220
00:31:26,520 --> 00:31:30,000
Kevésbé tartózkodó...
de ugyanannyira szép. 221
00:31:30,430 --> 00:31:32,480
Egy dolgot tudok, drága bátyám, 222
00:31:32,650 --> 00:31:35,770
az a sok holtan töltött év
az elképzelhető legnagyobb... 223
00:31:35,799 --> 00:31:38,940
szomjúságot ébresztette fel bennem. 224
00:31:39,180 --> 00:31:42,220
És köszönhetően a köteléknek,
amiben osztozunk, 225
00:31:42,360 --> 00:31:44,630
bárhol ki tudom elégíteni. 226
00:31:44,950 --> 00:31:48,700
Ez a szomjúság az,
amiért kihúztam a karót, Diana. 227
00:31:49,240 --> 00:31:52,230
Hát nem a testvéri szeretet
miatt hoztál vissza? 228
00:31:53,100 --> 00:31:56,110
Többé nem tudok vért... inni, 229
00:31:56,910 --> 00:32:00,400
hacsak előtte nem járja át
a te vénáidat. 230
00:32:02,830 --> 00:32:05,890
Ha lenne bármi egyéb mód rá, húgom,
akkor, akkor... 231
00:32:06,340 --> 00:32:09,890
De nincs. És a szomjam, az újra... 232
00:32:10,150 --> 00:32:12,190
élve töltött órákban, egyre
elviselhetetlenebbé vált. 233
00:32:13,960 --> 00:32:16,100
Én nem találom a helyzetem
szórakoztatónak! 234
00:32:16,150 --> 00:32:19,160
Ó, hát én hisztérikusnak, 235
00:32:19,580 --> 00:32:22,390
és valamelyest vonzónak találom. 236
00:32:22,530 --> 00:32:25,120
Tudod, mennyire élvezem
azokat a dolgokat, 237
00:32:25,260 --> 00:32:29,010
amiket te "természetellenesnek"
nevezel. 238
00:32:34,060 --> 00:32:35,650
A hajnal. 239
00:32:57,200 --> 00:33:00,330
Akkor hát kész vagy beszélni
azokról a rossz álmokról? 240
00:33:01,970 --> 00:33:04,780
Nem álmok, inkább csak érzések. 241
00:33:06,820 --> 00:33:09,700
És tudod, nem vagyok képes
megszabadulni attól az érzéstől, 242
00:33:09,720 --> 00:33:11,450
hogy figyelnek. 243
00:33:11,660 --> 00:33:15,000
- Mint ha kukkolnának?
- Nem... 244
00:33:15,780 --> 00:33:19,360
Inkább, mintha valaki
kémkedne utánam a távolból. 245
00:33:20,990 --> 00:33:22,650
Próbálna hatalmába keríteni... 246
00:33:23,220 --> 00:33:24,890
Emlékeztet ez engem arra
a furcsa történetre, 247
00:33:24,900 --> 00:33:26,490
amit egyszer a névrokonodról meséltél. 248
00:33:27,290 --> 00:33:28,780
Ó, igen. 249
00:33:29,070 --> 00:33:30,780
Az a kísértethistória, 250
00:33:31,360 --> 00:33:33,020
vagy inkább démoni 251
00:33:33,230 --> 00:33:34,540
Démonok. 252
00:33:34,870 --> 00:33:36,110
Rendben. 253
00:33:36,620 --> 00:33:40,080
Hát, LA pont az a hely,
ahol találkozhatsz ilyennel. 254
00:34:46,309 --> 00:34:50,633
A létednek mindörökre vége. 255
00:34:50,647 --> 00:34:52,802
Átkozott ördög! 256
00:35:03,960 --> 00:35:06,180
Rosszat álmodtál, drága bátyám? 257
00:35:13,150 --> 00:35:15,350
<i>Valahol odakint van, bátyám.</i> 258
00:35:15,840 --> 00:35:17,130
Roxanne... 259
00:35:17,740 --> 00:35:19,560
Ránk vár. 260
00:35:20,760 --> 00:35:22,610
Nem érzed őt... 261
00:35:23,700 --> 00:35:25,230
az ereidben? 262
00:35:25,530 --> 00:35:27,820
Érzem a halhatatlan szellemét... 263
00:35:28,880 --> 00:35:31,260
- Rám vár...
- Ránk vár! 264
00:35:31,400 --> 00:35:35,050
Hogy befejezzük, amit egy
évszázada kezdtünk el. 265
00:35:36,080 --> 00:35:38,890
Megyek, megkeresem Roxanne-t,
drága bátyám, 266
00:35:40,500 --> 00:35:43,970
miután egy jó meleg itóka
még erősebbé tett. 267
00:35:45,070 --> 00:35:46,890
Kár, hogy nem tarthatsz velem
a "vadászaton" 268
00:35:47,620 --> 00:35:49,530
nem merem elhagyni ezt a helyet. 269
00:35:50,280 --> 00:35:53,930
Annak az átkozott pap
tőrének szennye legyengített. 270
00:35:54,590 --> 00:35:55,550
Meglehetősen... 271
00:35:55,830 --> 00:35:57,770
sebezhető vagyok e pillanatban. 272
00:35:58,920 --> 00:36:00,740
Akkor hát egyedül kell... 273
00:36:01,280 --> 00:36:03,920
felfedeznem eme... 274
00:36:04,230 --> 00:36:06,100
"szép új világ" lüktetését... 275
00:36:06,500 --> 00:36:07,810
a mai este. 276
00:36:08,930 --> 00:36:10,780
Csak csináld gyorsan. 277
00:36:23,570 --> 00:36:25,660
Ah, az éjszaka! 278
00:36:29,210 --> 00:36:31,300
Ez hiányzott nekem. 279
00:36:58,530 --> 00:37:01,500
Hé, bébi. Kinek dolgozol? 280
00:37:02,250 --> 00:37:05,430
Dögösen nézel ki, anya!
Hol lehet kapni ilyen göncöket? 281
00:37:08,420 --> 00:37:11,330
Úgy tűnik, bizonyos dolgok
sosem változnak. 282
00:37:17,200 --> 00:37:18,880
Csokit vagy csalunk. 283
00:37:20,100 --> 00:37:23,100
ALVILÁG 284
00:37:46,120 --> 00:37:48,500
- Vidd ki nekik.
- Köszönöm! 285
00:37:50,280 --> 00:37:52,150
Kandi, mit tippelsz mára, bébi? 286
00:37:52,200 --> 00:37:54,260
Mint mindig ebben a lebujban, szívás. 287
00:37:54,910 --> 00:37:56,740
Minden egy nagy szívás
ebben a városban. 288
00:37:57,210 --> 00:37:59,450
Vagy inkább, mindenki... szívás. 289
00:38:01,770 --> 00:38:05,140
Fáradj csak beljebb, szívi. 290
00:38:16,440 --> 00:38:19,500
Hé, te az új lányok közül vagy? 291
00:38:20,160 --> 00:38:21,890
Aligha vagyok "új"... 292
00:38:22,400 --> 00:38:23,890
vagy "lány". 293
00:38:25,140 --> 00:38:27,410
Úgy értetettem, sztriptíztáncos? 294
00:38:28,270 --> 00:38:29,750
"Sztriptíztáncos"? 295
00:38:30,520 --> 00:38:32,140
Nem hinném. 296
00:38:32,390 --> 00:38:34,830
De ez bizonyára... 297
00:38:35,060 --> 00:38:36,830
egy fondorlatos szó. 298
00:38:37,680 --> 00:38:40,930
Viszont szeretnék egy széket. 299
00:38:43,410 --> 00:38:44,720
Azt ott. 300
00:38:45,520 --> 00:38:49,120
Ó, hát az a szék foglalt. 301
00:38:49,420 --> 00:38:52,610
Csakugyan. Nekem. 302
00:38:53,850 --> 00:38:55,110
Igen... 303
00:39:06,480 --> 00:39:08,070
Mit szeretne? 304
00:39:08,260 --> 00:39:10,970
Legyen két ital... minimum. 305
00:39:11,090 --> 00:39:14,180
Fogok inni, de később. 306
00:39:31,470 --> 00:39:33,170
Natasha, jól vagy? 307
00:39:33,220 --> 00:39:34,040
Mi? 308
00:39:34,480 --> 00:39:36,190
azt kérdeztem, jól vagy-e? 309
00:39:36,660 --> 00:39:38,790
Ó, én... 310
00:39:38,910 --> 00:39:41,180
- Én... azt hiszem.
- Oké. 311
00:40:26,910 --> 00:40:28,550
Hé, ribanc, 312
00:40:29,320 --> 00:40:32,160
az én helyemen mereszted
a formás kis seggedet. 313
00:40:32,880 --> 00:40:36,720
Ez van. És miből jutottál
erre a következtetésre? 314
00:40:37,650 --> 00:40:39,530
Mert az az én csajom ott fent. 315
00:40:44,420 --> 00:40:46,260
És ha Lilith táncol, 316
00:40:46,850 --> 00:40:49,730
enyém az első sor középső széke. 317
00:40:52,600 --> 00:40:54,800
Ma éjjel... ő... 318
00:40:55,060 --> 00:40:57,420
nekem... táncol. 319
00:41:00,600 --> 00:41:02,550
Ribanc! 320
00:41:31,440 --> 00:41:34,220
Esküszöm, Mal, nem tudom ki volt. 321
00:41:34,390 --> 00:41:35,630
Francokat! 322
00:41:35,750 --> 00:41:38,010
Ahogy az a kurva csorgatta a nyálát, 323
00:41:39,440 --> 00:41:43,100
az számomra azt jelenti,
hogy van köztetek valami, 324
00:41:43,300 --> 00:41:44,870
amiben én nem veszek részt. 325
00:41:45,150 --> 00:41:47,860
Esküszöm neked, Mal,
semmi sincs az a nő és köztem... 326
00:41:47,930 --> 00:41:49,950
Feladom. Csak vigyél haza, kérlek! 327
00:41:52,010 --> 00:41:53,320
Jobban jársz, ha nincs. 328
00:41:55,470 --> 00:41:57,670
Mert ha rajtakapnálak valaki mással,
abban nem lelnéd örömöd, az tuti. 329
00:41:58,300 --> 00:41:59,490
És ne feledd, 330
00:42:00,150 --> 00:42:02,670
azoknak a köveknek, amiket adott,
a fele az enyém. 331
00:42:38,260 --> 00:42:39,690
Megyek aludni, Mal. 332
00:42:39,970 --> 00:42:42,260
Aludni? A pokolba, de még korán van. 333
00:42:43,570 --> 00:42:47,130
- És ez ment egész héten...
- Kérlek, csak nem érzem jól magam, oké? 334
00:42:47,970 --> 00:42:50,000
A leszbi barátnőddel
biztos jobban éreznéd magad. 335
00:42:50,010 --> 00:42:51,430
Kérlek, Mal... 336
00:42:52,530 --> 00:42:53,770
Oké, 337
00:42:54,240 --> 00:42:55,770
de később még felhívlak. 338
00:42:56,670 --> 00:42:59,200
És jobb, ha otthon leszel.
És jobb, ha egyedül. 339
00:43:14,990 --> 00:43:19,160
Mi a baj, Mal?
A kis kurva lerázott? 340
00:43:20,840 --> 00:43:23,480
Tudtam! De honnan a...? 341
00:43:23,690 --> 00:43:27,200
Azt ajánlom, nagyon gondosan
válogasd meg... 342
00:43:27,235 --> 00:43:29,070
az utolsó szavaid. 343
00:43:29,210 --> 00:43:31,200
"Utolsó szavakat"? Mi a pi...? 344
00:43:37,590 --> 00:43:40,570
Tudod, az már nagyon régen volt. 345
00:43:42,810 --> 00:43:44,080
De nem olyan rég. 346
00:45:01,190 --> 00:45:04,340
Mal? Menj innen, mert ha nem,
hívom a zsarukat. 347
00:45:04,375 --> 00:45:06,340
<i>Nem Mal az.</i> 348
00:45:11,800 --> 00:45:13,090
Hát, szerelmem... 349
00:45:13,320 --> 00:45:16,570
nem akarnál behívni engem? 350
00:45:17,110 --> 00:45:19,740
Ó, de. Gyere... 351
00:45:21,680 --> 00:45:23,040
Diana. 352
00:46:34,480 --> 00:46:37,380
Jó vagy, Diana. Rég óta csinálod már? 353
00:46:39,220 --> 00:46:43,340
Nem igazán. De gyorsan tanulok. 354
00:46:44,480 --> 00:46:47,850
Különösen, ha ilyen jó tanárom van. 355
00:47:21,320 --> 00:47:23,670
Diana, nem találkoztunk mi
már valamikor? 356
00:47:23,940 --> 00:47:26,440
Úgy értem, a ma estét megelőzően. 357
00:47:29,940 --> 00:47:31,680
Azt hiszem, 358
00:47:32,590 --> 00:47:34,350
a bátyámmal találkozhattál... 359
00:47:37,060 --> 00:47:38,290
de őszintén szólva, 360
00:47:38,520 --> 00:47:41,680
nincs bennünk sok közös családi vonás, 361
00:47:41,820 --> 00:47:44,490
kivéve, ami... 362
00:47:46,920 --> 00:47:48,600
nyilvánvaló. 363
00:50:21,500 --> 00:50:24,960
Nos... akkor most tüzes,
vagy hűvös vagyok? 364
00:50:25,290 --> 00:50:27,060
Inkább mint valami olcsó, 365
00:50:27,095 --> 00:50:28,830
whitechapeli szajha. 366
00:50:29,900 --> 00:50:32,310
Ilyen viktoriánus lettél, drága bátyám. 367
00:50:33,550 --> 00:50:35,790
Haladnod kéne az idővel. 368
00:50:35,890 --> 00:50:39,160
E kor ruhaneműi
annyi szabadságot hagynak. 369
00:50:40,260 --> 00:50:42,270
Valóban, húgom, ez kell neked? 370
00:50:43,180 --> 00:50:45,170
Szükségem van a "játékszereimre". 371
00:50:46,320 --> 00:50:48,940
Nekem meg táplálkozásra
van szükségem. 372
00:51:52,650 --> 00:51:54,400
Nem sokára, Roxanne... 373
00:51:54,890 --> 00:51:56,550
olyan leszek, mint voltam. 374
00:52:34,850 --> 00:52:35,790
Roxy! 375
00:52:35,930 --> 00:52:37,570
Roxy, rosszat álmodtál. 376
00:52:44,090 --> 00:52:46,270
Igen, azt hiszem igen. 377
00:52:55,860 --> 00:52:59,140
Roxy, bébi!
Mi tart ilyen sokáig? 378
00:52:59,280 --> 00:53:01,270
Csak egy másodperc. 379
00:53:01,590 --> 00:53:02,650
Hű! 380
00:53:03,160 --> 00:53:05,830
Ez remekül néz ki! 381
00:53:05,920 --> 00:53:08,100
Gondoltam, lazítanál egy kicsit. 382
00:53:08,290 --> 00:53:11,000
Köszike! 383
00:53:16,900 --> 00:53:18,670
Ez nagyon finom. 384
00:53:24,590 --> 00:53:25,930
Egészségedre! 385
00:53:28,690 --> 00:53:29,900
Ránk! 386
00:53:31,700 --> 00:53:33,180
Hogy érzed magad? 387
00:53:34,720 --> 00:53:36,060
Jobban. 388
00:53:43,000 --> 00:53:44,900
Fordulj meg. 389
00:53:45,400 --> 00:53:47,820
Hú, tiszta stressz vagy. 390
00:53:50,090 --> 00:53:52,730
- Feszültek az izmaid.
- Hú, ezt szeretem. 391
00:53:52,850 --> 00:53:54,490
- Igen?
- Igen. 392
01:01:06,010 --> 01:01:09,370
Tudod, tényleg erősebbnek
érzem magam. 393
01:01:09,680 --> 01:01:13,610
Nincs már messze az idő, mikor
kiszabadulhatok e gyalázatos helyről. 394
01:01:13,840 --> 01:01:18,040
És akkor, drága bátyám,
felkutatjuk a te drága Roxanne-ed? 395
01:01:18,910 --> 01:01:23,300
A kérdés csak az,
melyikünk talál rá először. 396
01:01:23,410 --> 01:01:25,110
Figyelmeztetlek, húgom, 397
01:01:25,230 --> 01:01:28,790
ha bármit teszel, ami kockára teszi
az újra találkozásom Roxanne-nel... 398
01:01:49,090 --> 01:01:51,510
Biztos, nem akarsz ma velem jönni? 399
01:01:53,500 --> 01:01:57,160
Moore professzor az ősi Egyiptomról
fog előadást tartani. 400
01:01:57,620 --> 01:01:58,900
Ma este nem. 401
01:01:59,420 --> 01:02:01,950
A családi albumra akarok
rászánni egy kis időt. 402
01:02:04,200 --> 01:02:06,070
Ronggyá nézed már azt a szart. 403
01:02:12,820 --> 01:02:14,410
Hát, azt hiszem, később találkozunk. 404
01:02:45,870 --> 01:02:47,730
Beszéljünk a "hangulatváltozásaidról". 405
01:02:48,060 --> 01:02:50,090
Jobban érzed magad ma este? 406
01:02:51,040 --> 01:02:53,380
Jobban, mint bármikor
az elmúlt száz év során. 407
01:02:54,010 --> 01:02:55,250
És erősebbnek... 408
01:02:55,500 --> 01:02:57,550
Tal
|