Итак, что я могу сказать. Понравилось отсутствие орфографических ошибок. Правда запятых не хватает, но это не страшно. Не понравилось присутствие мата, если можно без него обойтись, надо обходиться. Да и мата там нет, только дружеские подколки. [комментарии] убрать, это для заготовка для дубляжа, тайминг в Aegisub подправить. Заканчивай вторую серию и добро пожаловать
сюда.
-Косячные места в тайминге (не все):
180
00:15:01,200 --> 00:15:03,335
Еще! Сделай это еще!
181
00:15:03,335 --> 00:15:05,971
Используй свой маленький язычок.
182
00:15:05,971 --> 00:15:10,908
Подумай о всех девушках, которых ты сможешь уберечь от такой же участи, если полностью удовлетворишь меня.
311
00:24:59,931 --> 00:25:02,957
Круто, сразу с двумя женщинами!
-Замечания по переводу:
Дословно с ансаба переводить не надо, тем более с "такого" ансаба.
69
00:07:46,632 --> 00:07:48,259
[стража] Двигай свой зад внутрь!
лучше: Шевели задницей!
72
00:07:56,142 --> 00:07:59,111
Откройте эту ебанную дверь!
Не заставляй каваек материться!
100
00:09:18,157 --> 00:09:21,027
В тебе должно быть больше храбрости, чем ума, чтобы пойти против меня.
Слишком длинно, если послушать фразу в этом месте, она короче. Лучше что-то вроде: "У тебя совсем мозгов нет?" "В героя решил поиграть?" и тд.
143
00:12:14,934 --> 00:12:17,369
Ах, достало!
Здесь Рейна говорит "ацуй" - жарища.
156
00:12:49,802 --> 00:12:52,304
Эй, как же я его высеку, если ты не двинешься?
её, а не его
-Мелкие придирки:
Лучше использовать букву "ё", хотя бы в словах с двойным смыслом, типа все\всё.
Песенку тоже можно было перевести.