Год производства: 1989 г. Страна: USA Жанр: Feature,Classic Продолжительность: 01:49:48 Язык: Английский Режиссер: Britt Morgan,Jim Enright Студия: Coast To Coast В ролях: Britt Morgan
Nina DePonca
Rachel Ashley
Rachel Ryan
Cal Jammer
Gerard Damiano
Jace Rocker
Jack Baker
Jamie Gillis
Johnny Legend
Mark Weiss
Nick Random
Peter North
Ray Victory
Tom Byron Описание: Cheeks 2 Description: "What were you doing in 1962? Worrying about the missiles in Cuba? Wondering about Camelot in Washington? Or just hanging around the coffee house, reading poetry and bangin' beatniks? Meet the gang at the Bitter End. They lived like the French. Loved like the Greeks. And gave it to McCarthy right where they gave it to each other in the Bitter End." Качество видео: VHSRip Формат видео: WMV Видео кодек: Windows Media Аудио кодек: WMA Видео: Windows Media Video 9 320x240 29.97fps 491kbps Аудио: Windows Media Audio 22050Hz mono 20kbps
Maxwar19
bitter ['bɪtə] 1) горький (на вкус) bitter as gall / wormwood — горький как полынь
2) суровый, острый, пронизывающий (по тактильным ощущениям) a bitter wind — резкий ветер
3) жестокий, нелицеприятный, невыносимый; обидный, болезенный
the bitter truth — суровая правда bitter sense of shame — мучительное чувство стыда
bitter words of reproach — горькие слова упрёка
4) ожесточённый, озлобленный bitter enemy — злейший враг
5) горький, грустный; демонстрирующий горе, страдание bitter tears — горькие слёзы
В моём понятии здесь речь никак не идет о вкусе. Я предложил КАК вариант слово СУРОВЫЙ, твой вариант тоже подходит, хотя слова ПЕЧАЛЬНО тут даже как вариантов нет.
С ув., житель штатов с небольшим 10и летним стажем. Maxwar19
Я не обиделся за то что самый первый пост в своей раздаче ты не заметил, но твоя "селективность" помощи в переводе меня зацепила, хотя и не особо важно.
Модем28К8 Почему не заметил? Заметил, просто посчитал, что в данном случае речь идёт не о суровости, а именно о трагизме!! Поэтому я написал "в данной интерпретации"))) Просто название "Горький конец" для фильма подобного жанра - наводит на мысли (если даже брать горький в переносном смысле), а по смыслу получается одинаково, хотя всё таки самое правильное - Грустный Конец))) Да точно печальный - это же sad, ну или sorrow))) Правильно всё таки будет Грустный, но по переводу, а по смыслу и то и то правильно)) Всё таки русский язык по-богаче будет чутка)))
Переведено с английского на русский: cheek I [ʧiːk] 1. сущ. 1) щека burning / flushed cheeks — пылающие щёки dimpled cheeks — щёки, покрытые сыпью full / rounded cheeks — полные щёки sunken cheeks — впалые щёки pale cheeks — бледные щёки rosy cheeks — румяные щёки to puff (out) one's cheeks — надувать щёки to turn the (other) cheek библ. — подставить другую щёку 2) разг. наглость, нахальство; дерзость to have the cheek to say smth. — иметь наглость сказать что-л. She had the cheek to phone me at home. — У неё хватило наглости позвонить мне домой. Syn: effrontery, impudence 3) груб. ягодица 4) тех. а) боковая стойка; косяк б) (cheeks) щёки тисков 5) геол. бок жилы 6) (cheeks) мор. чиксы (на мачте) •• Cheek brings success. посл. — Смелость города берёт. cheek by jowl — рядом; бок о бок; интимно; запросто to one's own cheek — всё для себя одного 2. гл.; разг.; = cheek up нахальничать, говорить дерзости The teacher will not allow the children to cheek her up. — Эта учительница не позволит детям дерзить. There are boys at every school who are never so elated as when they have cheeked the master. — В каждой школе есть ребята, которым доставляет особую радость надерзить учителю.