Trippin' \ Видения- -Год производства: 2010 Страна: Europe Жанр: Vignettes Продолжительность: 147 min Режиссер: DAWN Студия: Daring-В ролях:
Cindy Dollar, Leslie,Tea, Marcel,Gioia, Bianca, Aleska,Cindy Hope, Lea Tyron, Diether, Peaches,Lauro Giotto,-..Ever been into a club-late night ... where all girls are lookin' nice and hot...where everybody hunts for adventure ...there where fantasies become true...where girls become victims of themselves ...Let yourself be carried away by the music thru the night ...there where the beat goes on till Dawn!-Качество видео: DVDRip Видео:608x336 (1.81:1), 29.970 fps, XviD build 50 ~1717 kbps avg, 0.28 bit/pixel Аудио:48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.94 kbps avg
fioletoff
ЧТо-то я такого не нашел в вариантах сленга. А вот это,похоже, ближе к тематике
An intense, stimulating, or exciting experience
и разные варианты http://onlineslangdictionary.com/definition+of/trippin%27
Тут весь фильм сделан как будто такой вот "трип"(ближе к видению от наркоты.связи между сценами нет, кадры рывками как-то, соотв освещение и цветопреедача. Вклубах там принимают иногда и под музыку. А тут этакий "секс-трип"
Вертится на языке,но в голову не приходит.
на мой взгляд" соитие"не отражает,что показано. Кстати,да... у нас есть как раз в русском сленге слово "трип". именно с близким значением. Но тут завязано на сексе это. Значит можно поставить как раз "Секс-трип".
suck_it_up
Сейчас докачаю, посмотрю и предложу, возможно, другой вариант
А вообще, трудно порой обыграть на русском иностранную игру слов. Теперь объясню, почему предложил тот вариант. http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=tripping - здесь я нашёл перевод слова trip: tripгл. табу., амер., негрит., сл. совокупляться.
Соответственно, tripping - совокупление. Однако этот вариант мало подходит для фильма "высокого кинематографического уровня". Соитие - красивее
fioletoff
Я мултитран стараюсь не использовать. Имхо, там много отсебятины.Вот погуглил, и что-то нигде не нашел пока такую связь К тому же " табу., амер., негрит., сл" для фильмов daring? Право =)
Исходя из описания и видеоряда я придерживаюсь упомянутого "секс-трип". Трип и как "'экскурсия,путешествие" в клуб, трип, и как "видение"(для зрителей) такое,наполненное фантазиями, эротишшное. ЗЫ По предложению Екатерины Садчиковой перевели как "Видения". Чувственно,волнующе, укладывается в тематику и замысел.