Понимаешь, данное название вряд ли можно литературно перевести.
Это немецкая ненормативная лексика. "Einem blasen" - означает "сосать у кого-то", "Pauke" - "литавры"...
Всё вместе, хм...
1) "На кожаной флейте играй и долбись".
2) "Отшпиль мою рванку".
и .т.п.
Немецкий язык не имеет своего мата. Когда немцы "матерятся" - это обычно обидные комбинации слов.
Так, "Fotze" (Photze, pfotze) - это не аналог русского слова "пизда". И, уж тем более, - не "pussy". Это слово переводится как "нечто рваное в клочки", "рванка"... (В какой-то степени, так оно и есть
)