Camel toe на английском сленге означает п*зда или, если литературно, то влагалище, поскольку дословный перевод этого выражения "верблюжье копытце или лапка", а оно (т.е. копыто) как раз на енту самую женскую часть тела весьма похоже!
А на постере к фильму использована ещё одна игра слов поскольку написано то ли "Camel's toe", то ли
"Camel's Hoe", а "Hoe" - это сокращение от "whore" т.е. шлюха.
Таким образом перевод названия не "шлюхи со свиными ножками", что ещё к тому же не очень благозвучно для тех, кто не любит полных, а скорее "Пёзды" или "верблюжьи шлюшки"!!!
Camel toe на английском сленге означает п*зда или, если литературно, то влагалище, поскольку дословный перевод этого выражения "верблюжье копытце или лапка", а оно (т.е. копыто) как раз на енту самую женскую часть тела весьма похоже!
А на постере к фильму использована ещё одна игра слов поскольку написано то ли "Camel's toe", то ли
"Camel's Hoe", а "Hoe" - это сокращение от "whore" т.е. шлюха.
Таким образом перевод названия не "шлюхи со свиными ножками", что ещё к тому же не очень благозвучно для тех, кто не любит полных, а скорее "Пёзды" или "верблюжьи шлюшки"!!!
Спасибо за исчерпывающее объяснение, но, по-моему, из фразы в раздаче всё достаточно понятно (по крайней мере для тех, кто не начал курить или нюхать клей в детстве). Мне просто не хотелось слишком подробно объяснять всё тем, кого это не интересует. Единственное замечание насчёт благозвучия: я тоже не на 100% доволен, и даже сначала набрал в графе перевода "Блядские пилотки", но потом подумал о возможных тёрках с модераторами и решил: какого чёрта, если человек не знает, как следует, русского языка - это его проблемы и пусть убьёт себя об стену и сдохнет, или живёт на английском языке. А вот "верблюжьи шлюшки" - это точно не совсем благозвучно и понятно и навевает мысли о разделе зоофилии...
Уж если на то пошло, у верблюдов не бывает лапок. Эквивалентом стоп и кистей рук приматов у копытных животных является часть ноги, состоящая из копыта и сросшихся костей, и называется она на русском "БАБКА". И название "Верблюжья лапка, бабка, копыто, итд..." не передаёт игры слов "Camel Toe" - "Camel Hoe". А насчёт "свиной ножки" я не шутил, в народе действительно так говорили, и в далёкой провинции говорят.
Уж если на то пошло, у верблюдов не бывает лапок. Эквивалентом стоп и кистей рук приматов у копытных животных является часть ноги, состоящая из копыта и сросшихся костей, и называется она на русском "БАБКА". И название "Верблюжья лапка, бабка, копыто, итд..." не передаёт игры слов "Camel Toe" - "Camel Hoe". А насчёт "свиной ножки" я не шутил, в народе действительно так говорили, и в далёкой провинции говорят.
Зато "Шлюхи со свиными ножками" точно передаёт контекст фильма.