Нет, неправильно. Booty Call переводится на русский примерно как "Непостоянная Связь", "Очередной Перепихон" если хотите, но не зов плоти, на мой взгляд...ну и конечно никак не "Требование Добычи"...если кому интересно.
А почему такое мнение? Вполне себе "Зов задницы". Откуда взялся вариант "Непостоянная связь"?
К тому же существует "оригинальный" Booty Call
http://www.allmovie.com/movie/v154642, комедия, в которой у парней очень давно не было секса и им нужно срочно раздобыть презервативы в 3 часа ночи
Короче говоря, самый натуральный "Зов задницы"
UPD: Ага! Покопался ещё, нашёл вот такое:
Код:
Booty call, a slang term for a request for casual sex
Что можно примерно перевести как "сленговое выражение, означающее просьбу заняться сексом без обязательств".
В русском точно не подобрать достойного эквивалента, чтобы ещё и те же термины засветились