Choukou Sennin Haruka/ 超昂閃忍ハルカ / Удар лезвия Харуки
-
Жанр: JRPG, Mystic, Rape, Pee, Outdoor, Group, Monsters, Virgin, Toys, Anal, Tentacles, Lactation, Bukkake, Futanari, Slavery Цензура: Отсутствует-Год выпуска: 2016|Дата релиза: 2016/02/29|Разработчик/Издатель: Alice Soft | MangaGamer Платформа: PC/Windows |Тип издания: Оригинальная (лицензионная) |Таблэтка: Не требуется Язык игры: Английский |Язык интерфейса: Английский |Язык озвучки: Японский Системные требования (минимальные): OS: WinXP/Vista/7 HDD: 996 МБ-| Getchu / Vndb / MangaGamer |-
Описание: История пойдет о Такамару. Он учится в Академии Десяти Сокровищ. Как и любой уважающий себя обычный японский школьник, парень мечтает охмурить какую-нибудь девчушку. Его любовным похождениям вечно препятствует Сиходо Нарика. Так уж получилось, что он снимает квартиру у ее отца. Однажды мольбы паренька были услышаны, и в академию перевели настоящую красавицу, Такамори Харуку, в которую Такамару тут же и влюбился. Тем же вечером его с Нарикой преследует группа загадочных ниндзя. Когда им стало казаться, что надежды на спасение уже нет, откуда ни возьмись появляется Харука, одетая словно куноичи (женщина-ниндзя). Назвав Такамару "молодым господином", Харука просит заняться с ней сексом. Оказывается, что секс необходим ей для подпитки супер способностей, без которых одолеть этих ниндзя она не сможет.
моя тожа нИпанимАть))
серьезно - иногда вн с элементами rpg/slg идет в основной раздел, иногда rpg/slg с элементами вн идет в вн-раздел.... тут, как говорится, на усмотрение модератора...)
billmustd6
Да не, новеллы этого разработчика Алис Софт многие с элементами геймплея, но это новеллы в первую очередь. И ими остаются. С какого перепуга вдруг такое можно в игровой раздел? Ну не игра же это, и ежу понятно.
Чем можно вскрыть игру для перевода? Или хотя бы выдернуть текст?
Как и почти все игры этой фирмы, данным набором AliceSoft System 4.x
В файлах .ald смотреть графику, в файлах .ain смотреть текст перевода, вот пример
Переводить надо только в правой части в нужных строчках, работа - муторная Но всё равно намного легче чем в версии движка 3.x, там полная жесть Но в любом случае текста там - очень много, в одиночку полный нереал
Джеф 2013
Хмм... да там полно всяких прог для почти всех движков студий. Бери да переводи как говорится. Я б даже сам может взялся если бы понимал иероглифы. А с английского на наш смысла переводить нет, и так я думаю все инглиш знают. Вообще конечно одному переводить это черт знает сколько времени уйдет даже на маленькую новеллку. Не говоря уже о такой.
Джеф 2013
А с английского на наш смысла переводить нет, и так я думаю все инглиш знают.
Ты меня прям "опустил" я перевёл одну новеллу с английского (Demon Master Chris) и больше чем на половину перевёл Bukkake Ranch
А вообще, во первых не все изучают английский даже в школе, во вторых на своём языке можно читать с удовольствием, без напряга. Нет, конечно можно что называется знать чужой язык как родной, или вообще жить там где пару языков признаны официальными главными языками страны ^_^. Но вообще, например моё знание английского языка (я говорю чисто про чтение, язык на слух и тем более разговорный у меня сейчас вообще по нулям, так как в последний раз имел практику лет 10 назад) не превышает уровень школьного. Мне намного проще сначала перевести, подглядывая в словарик, новеллу на русский язык, а потом ещё и отредактировать, так как сначала перевожу буквально, что называется "как вижу, так и пишу", чем пытаться читать новеллу время от времени напрягаясь вспоминая слова, или самое ужасное, если в новелле используется сленг, или какой-нибудь региональный диалект. Да, я у с удовольствием играл в Сенгоку Ранс например на английском, именно читая сюжет и т.д. но если бы у меня есть выбор - читать на русском, или на английском - я всегда выберу русский. имхо, конечно
P.S. Извини, можешь конечно не отвечать, но мне просто интересно. У тебя стоит значок что-ты из Японии, ты ежедневно скачиваешь игры на японском языке, и явно не картинки посмотреть, но при этом ты пишешь что не знаешь письменный язык?
Джеф 2013
Извини, я даже и понятия не имел что ты переводчик. Я по рпг играм не большой знаток.
чужой язык как родной
Я конечно хвастаться не буду, но знание английского у меня не хуже будет среднего англичанина и опыт общения как в повседневной жизни так и на различных забугорных ресурсах постоянно практикую. Потому так и говорю. Вообще я понимаю конечно что не все люди учили инглиш с младенчества как я и все такое. Но в наш век информации, везде этот английский куда не сунься. И не подумайте, я ЗА русские переводы. Но мне лично они не нужны как воздух. Абсолютно спокойно читаю на инглише, и сленг америкосов, поговорки да присказки выучил уже за годы. Это имхо конечно моя точка зрения и я никому ее не навязываю.
P.S. Извини, можешь конечно не отвечать, но мне просто интересно. У тебя стоит значок что-ты из Японии, ты ежедневно скачиваешь игры на японском языке, и явно не картинки посмотреть, но при этом ты пишешь что не знаешь письменный язык?
Я чисто на слух японский выучил неплохо. За годы просмотра аниме да чтения новелл. А иероглифы не учил вообще, и даже не пытался. Привык давно пользоваться прогами для перехвата\перевода текста. Мне этого вполне хватает для комфортного чтения. Тем более каким бы хреновым не был машинный перевод за долгое время привыкаешь и уже автоматически в мозге редактируешь и переводишь правильно.
Я конечно хвастаться не буду, но знание английского у меня не хуже будет среднего англичанина и опыт общения как в повседневной жизни так и на различных забугорных ресурсах постоянно практикую.
Да, в современной жизни это очень хорошо На английском очень много хороших книг и фанфиков.
P.S. Извини, можешь конечно не отвечать, но мне просто интересно. У тебя стоит значок что-ты из Японии, ты ежедневно скачиваешь игры на японском языке, и явно не картинки посмотреть, но при этом ты пишешь что не знаешь письменный язык?
Я чисто на слух японский выучил неплохо. За годы просмотра аниме да чтения новелл.
А вот это круто Нет, какие-то отдельные предложения и возгласы я тоже запомнил, но выучить так язык... Для меня это невероятно
А иероглифы не учил вообще, и даже не пытался.
Я пытался учить Сложно, но в общем-то реально... А вот удержать их в голове ...
Привык давно пользоваться прогами для перехвата\перевода текста. Мне этого вполне хватает для комфортного чтения. Тем более каким бы хреновым не был машинный перевод за долгое время привыкаешь и уже автоматически в мозге редактируешь и переводишь правильно.
С этим полностью согласен, правда у меня эта причина выработалась на чтение книг по английски, через промт 11, но даже там я долго личные словари собираю.
А вот это круто Нет, какие-то отдельные предложения и возгласы я тоже запомнил, но выучить так язык... Для меня это невероятно
У меня наверное такое получилось чисто уже из-за маниакального пристрастия к японскому... в западные игры давно уж почти не захожу. Либо новеллы читаю, либо еще что-нибудь японское, естественно с оригинальной озвучкой. И все с переводчиками да еще с чем-нибудь. Там хочешь-не хочешь а начнешь со временем запоминать все больше и больше. Пока не станешь как родной.
Привык давно пользоваться прогами для перехвата\перевода текста. Мне этого вполне хватает для комфортного чтения. Тем более каким бы хреновым не был машинный перевод за долгое время привыкаешь и уже автоматически в мозге редактируешь и переводишь правильно.
С этим полностью согласен, правда у меня эта причина выработалась на чтение книг по английски, через промт 11, но даже там я долго личные словари собираю.У меня так же с перехватчиками было, пока не забросил и не начал читать вышедние на англ. новеллы...
Когда вернулся, только сказал... WTF, my eyes!
Но скоро опять сяду за это дело... Будем приручаться снова.
Жалко ps3 игры так не подключишь... Как и другие приставки.
Я конечно хвастаться не буду, но знание английского у меня не хуже будет среднего англичанина и опыт общения как в повседневной жизни так и на различных забугорных ресурсах постоянно практикую. Потому так и говорю. Вообще я понимаю конечно что не все люди учили инглиш с младенчества как я и все такое. Но в наш век информации, везде этот английский куда не сунься. И не подумайте, я ЗА русские переводы. Но мне лично они не нужны как воздух. Абсолютно спокойно читаю на инглише, и сленг америкосов, поговорки да присказки выучил уже за годы. Это имхо конечно моя точка зрения и я никому ее не навязываю.
По своему опыту могу сказать, что знаний языков для выполнения качественного литературного перевода недостаточно, нужен еще определенный талант (которого у меня нет, увы). Английский я знаю тоже хорошо. Бывали случаи, что не мог вспомнить, на каком языке прочитал статью, т.к. в мозгу эта ненужная деталь даже не откладывается - одинаково хорошо текст воспринимаю на обоих языках. Но вот беда. Получив довольно неплохие навыки в русском литературном еще в школе, по мере изучения английского (а занялся я этим всерьез уже после школы) начал часть этих навыков утрачивать. Если от дословного перевода еще удержаться получается, то вот некоторые грамматические конструкции волей-неволей при переводе на русский калькируются, и ничего я с этим поделать не могу: мозг считает такую грамматику нормальной, хотя на самом деле грамотный человек по-русски так не говорит.
Это как бы не единичный случай. Многие русскоязычные люди, живущие долгое время в другой языковой среде, испытывают те же проблемы. Начинается все с грамматики, а потом становится сложно отдельные слова на русском подбирать, т.к. мозг то и дело подбрасывает вместо них английские.
Она не битая просто несколько раз надо открывать enter, не всегда с первого раза скачивать начинает, либо вручную скопировать - вставить. Особенности сагаоза.