Drop Factory / どろっぷふぁくとりー / Инкубатор Год выпуска: 2013 Дата релиза: 2013/10/06 Жанр: jRPG, Fantasy, Monsters, Rape, Pregnant, Tentacles, X-Ray, Stretching Цензура: Есть Разработчик/Издатель: Butagoma 300g Платформа: PC/Windows Тип издания: Оригинальная (лицензионная) Таблэтка: Не требуется Версия: 1.29 Язык игры: Многоязычный Язык интерфейса: Русский+Английский Язык озвучки: Японский Системные требования (минимальные): Pentium 4 2.0GHz
RAM 512MB
HDD 300MB Описание: Жила была семейка на ферме, потом родители взяли 3000000 в долг и скопытились.
Теперь долг висит на девчёнке. Должники не торопят. Развивайте ферму - получайте деньги - выплачивайте долг.
На ферме можно выращивать захваченных монстров (на шерсть и яйца:) ). Гибрид РПГ и симулятора фермы.
Игру можно при желании пройти ВООБЩЕ без порно/эро/хентай событий!
Инфо о переводе
За основу взят сей труд(Спасибо 4GunZ за наводку)
Перевод на русский делал я.
Сделать его решил под воздействием эмоций, гипножабы и надмозга(а также, возможно, некоторых интересных веществ, что химфабрика неподалеку в воздух стравливает).
Собственно это вообще мой первый перевод со времен школы/института...
Переведено:
Предметы, навыки, состояния, враги - 90%
Меню - 50%
Сюжет - 3%.
Что можно сказать по переводу:
Определись в именах. "Сидзуку", ок, Поливанов-кун. "Шизуку", ок, Хэпбёрн-кун. Но химеру под именем "Шидзуку" я вижу впервые.
Ещё: Ранчо "Ойкава", именно так и называется её дом.
Текст не литературен от слова "вообще". В одном месте она про себя говорит в мужском роде. Ну и про проверку на орфографию/пунктуацию, ты видимо забыл.
Что можно сказать по переводу:
Определись в именах. "Сидзуку", ок, Поливанов-кун. "Шизуку", ок, Хэпбёрн-кун. Но химеру под именем "Шидзуку" я вижу впервые.
Ещё: Ранчо "Ойкава", именно так и называется её дом.
Текст не литературен от слова "вообще". В одном месте она про себя говорит в мужском роде. Ну и про проверку на орфографию/пунктуацию, ты видимо забыл.
Автор и не ставил такой задачи,может если серьезно возьмется,то мы получим качественный перевод(эх мечты),хотя у меня вместо русского во всем остальном квадратики и это удручает немного.
Автор и не ставил такой задачи,может если серьезно возьмется,то мы получим качественный перевод(эх мечты),хотя у меня вместо русского во всем остальном квадратики и это удручает немного.
Судя по тому что он выставил его на конкурс, думаю возьмётся =)
MidnightGhost, а ты, похоже, любишь сложности. Игра уже давно полностью переведена на английский. А ты решил взять старую раздачу с 20% перевода и переводить с японского... https://albedo.pw/thread-673.html
Тут не только перевод, тут ещё и описание фиговое. Из него вообще-то следует, что это не порно игра. На секундочку. Зашёл такой человек в ветку, в тегах одно, а в описании: гибрид рпг и фермы. Что? - спрашивает он себя. В общем, раздаче жирный минус. В таких играх, история и диалоги как раз самое главное, а предметы, навыки и состояния как правило кочуют из рпг в рпг, из-за чего их легко запомнить, а некоторые типа "Аттаск" или "Block" вообще перевода не требуют. Я уже не раз говорил, что либо надо делать хорошо, либо никак. У меня на жестяке тоже валяются 3-4 начатых перевода, но я же не выкладываю их на форум? Почему? Потому что они недоделаны, это ширпотреб. Вот.
4GunZ Спасибо за инфу, щас займусь переброской уже сделанного на новую основу. Пока выкладываю, что успел седни... Отдельное спасибо Tormen, отныне и присно гг моего первода - Шидзуку! Кому не нравится - покупайте вентилятор с интегрированным унитазом... Madilya, выкладывать на порнолаб не порно-игру? Мсье знает толк в извращениях...
MidnightGhost
Выкладывать на порнолаб игру с описанием, которое не отражает порно контент игры. Не стоит пытаться переворачивать то, что я сказал, не получится.
Кому не нравится - покупайте вентилятор с интегрированным унитазом...
Ну понятно всё. Сначала он жалостливо описывает то, как ему было сложно: "Собственно это вообще мой первый перевод со времен школы/института...", потом самокритично бичует себя: "Играть в эту мозговыжимательную версию перевода не рекомендую никому...". Но стоило ему получить толику благодарности, вся эта напускная скромность спадает и перед нами уже знакомый типаж: пофигист с позицией: "кому не нравится, идите на йух". Фу, мерзость. А я ведь всего лишь обоснованно покритиковал.
Не советую использовать "Шидзуку", лучше оставь "Шизуку" так как "Шидзуку вообще в природе не существует. Madilya
И снова не довольные пришли поорать.
Ты там вроде упоминал про свои переводы. Ну так вот доделай и выложи, а другие поорут
MidnightGhost, а ты, похоже, любишь сложности. Игра уже давно полностью переведена на английский. А ты решил взять старую раздачу с 20% перевода и переводить с японского... https://albedo.pw/thread-673.html
Хех, знал про полную англ версию и не поделился. Не хорошо получается товарищ =)
И снова не довольные пришли поорать.
Ты там вроде упоминал про свои переводы. Ну так вот доделай и выложи, а другие поорут
Не поорать, а покритиковать. Когда ты выкладываешь свою работу на общее обозрение, да ещё и такую сырую, критика будет всегда. К ней надо уметь прислушаться. А 90% здешних релизеров не умеют прислушиваться. Они любую критику воспринимают в штыки, сразу активируя джентльменский набор контраргументов: 1. сначала добейся (то,что вы применили) ; 2. не нравится - идите мимо. ВОТ ИМЕННО. Доделай, а потом выложи. Вот вы и сами говорите. А не сделай абы как, через попу, да ещё и с кучей ошибок и выложи, а потом 10 лет переделывай, если захочется. Не знаю, может у вас переводчиков так принято, у нормальных людей принято по другому. ЗЫ И кстати, "недовольные" пишется слитно. Вы, там надеюсь, ничего не переводите с такой грамотностью?)) Ладно, ладно. Это я по доброму подтруниваю.
И снова не довольные пришли поорать.
Ты там вроде упоминал про свои переводы. Ну так вот доделай и выложи, а другие поорут
Не поорать, а покритиковать. Когда ты выкладываешь свою работу на общее обозрение, да ещё и такую сырую, критика будет всегда. К ней надо уметь прислушаться. А 90% здешних релизеров не умеют прислушиваться. Они любую критику воспринимают в штыки, сразу активируя джентльменский набор контраргументов: 1. сначала добейся (то,что вы применили) ; 2. не нравится - идите мимо. ВОТ ИМЕННО. Доделай, а потом выложи. Вот вы и сами говорите. А не сделай абы как, через попу, да ещё и с кучей ошибок и выложи, а потом 10 лет переделывай, если захочется. Не знаю, может у вас переводчиков так принято, у нормальных людей принято по другому. ЗЫ И кстати, "недовольные" пишется слитно. Вы, там надеюсь, ничего не переводите с такой грамотностью?)) Ладно, ладно. Это я по доброму подтруниваю.
"По-доброму" тоже пишется через дефис, грамотей ты наш.
Не боись, у команды переводчиков ПЛа есть хорошие редакторы, которые бьют нас по шапке за такие ошибки.
Цитата
MidnightGhost, а ты, похоже, любишь сложности. Игра уже давно полностью переведена на английский. А ты решил взять старую раздачу с 20% перевода и переводить с японского... https://albedo.pw/thread-673.html
Хех, знал про полную англ версию и не поделился. Не хорошо получается товарищ =)
Ну раздачу создавать просто так это тот ещё гемор. Просто имей в виду, что часто на альбедо лежит то, чего нет на ПЛе) Свои-то переводы я все раздаю и на ПЛе тоже.
4GunZ
В последней фразе ещё и 3 пунктуационные ошибки. Но, вообще, я с ним согласен: или делай хорошо, или не делай вовсе. И агриться на критику - явно не та дорога, которой идут желающие делать хорошо.
4GunZ
В последней фразе ещё и 3 пунктуационные ошибки. Но, вообще, я с ним согласен: или делай хорошо, или не делай вовсе. И агриться на критику - явно не та дорога, которой идут желающие делать хорошо.
Ну, право же, кто в наше время обращает внимание на пунктуацию?))) Тут орфографический словарь бы хоть почитывали...))
"По-доброму" тоже пишется через дефис, грамотей ты наш.
Буду знать, спасибо за исправление.
Не боись, у команды переводчиков ПЛа есть хорошие редакторы, которые бьют нас по шапке за такие ошибки.
А я и не боюсь, дружище. К команде переводчиков у меня вроде бы претензий нет. Конкретно твои релизы я качал, и всё было ок. А здесь всё совсем не ок. И в плане объёма работы, который пока вряд ли тянет на отдельную раздачу; и в плане ошибок; и даже в плане планов, простите за тавтологию, потому что о своих планах релизер сказал чуть менее чем ничего. А значит, он сам ещё не знает: будет он доделывать или нет.
Ну раздачу создавать просто так это тот ещё гемор. Просто имей в виду, что часто на альбедо лежит то, чего нет на ПЛе) Свои-то переводы я все раздаю и на ПЛе тоже.
Ладно-ладно, на следующей неделе регнусь на альбедо =)
может у вас переводчиков так принято, у нормальных людей принято по другому.
По твоему переводчики ненормальные люди что-ли? С выражениями попрошу поосторожней.
он сам ещё не знает: будет он доделывать или нет.
Я же уже сказал ранее что подал заявку на конкурс переводчиков, соответственно у него в планах перевести.
Сначала делают всякие "тизеры" игр и уверяют игроков в том, что это демо, теперь начали делать такие переводы, что уже прискорбно. Часть текста на ломаном русском, часть на английском, но большая часть квадратами. Я советую закончить перевод, а после этого выкладывать. Таким образом можно избежать кучу негативной критики в свой адрес.
tvoy_soft
В "инфо о переводе" в раздаче глянь.
Лично я, пока нет человеческого русика, предпочту англоверсию, которая на Альбедо выложена, вверху есть ссылки.