Англичане блин! to peg в данном случае - "отшпилить, пришпилить" в смысле "оттрахать". Pegging-ом в контексте женского доминирования называют в 99% случаев страпон.
Act up в данном случае больше подходит перевод "выпендривается", "возмущается".
Сюжет, кратко: Дэнни с Наташей (брат и сестра вроде как) договорились, что если он уберётся в её комнате/шкафу, она снимет замочек с пояса верности. Он несколько часов трудился в поте лица, все сделал, а она отказалась выполнить обещание. Он стал возмущаться и она его натянула, т.к. мама разрешила в качестве санкционных мер юзать страпон.
Итоговый перевод: "мама сказала, что если ты будешь выпендриваться, я могу оттрахать тебя в задницу".
Какой нафиг "привязать" или "сопротивляться".