-Год выпуска: 2019 Дата релиза: 2019/06/28 Жанр: ADV,Anal,Big breasts,Blowjob,Cheating,Defloration,Double penetration,Gyaru,Guro,Kissing,Lactation,Milf,Monster girl,Paizuri,Rape,Violence,Urination Цензура: Есть-Разработчик/Издатель: Clock Up Платформа: PC/Windows Тип издания: Оригинальная (лицензионная) Таблэтка: Присутствует Язык игры (сюжет): Японский Язык интерфейса: Японский Язык озвучки: Японский-Системные требования (минимальные): OS:Windows: 7/8/8.1/10 Graphic: 1280*720 CPU:Core 2 Duo HDD: 4GB-
Описание: Живи, умри, живи. Несколько человек проснулись в неизвестном им месте.
Они были незнакомы друг другу, и всё же они должны были быть мертвы. Они были озадачены , некое таинственное существо предложило"продлить их жизнь" в обмен на очищение призраков из этого мира.
Только такие, как они - когда-то мертвые, но живые - могли находить, трогать и убивать духов, не воспринимаемых нормальными органами чувств. Перевоплощение однако не обошлось без побочных эффектов.
Слишком повышенное либидо, тревога перед следующей встречей и битвой, страх перед близким концом-все это рано или поздно произойдет. Тем временем мирская жизнь снова вот-вот начнется, но уже со смертью как с новым соседом...
Смонтировать образ и установить игру.
Скопировать кряк в папку с игрой , запустить кряк ,при просьбе ввести ключ вводим любые цифры. Запускать и устанавливать игру с японской локальюLocale Emulator
Персонажи
-Главные персонажи-Kuresaka Teru Главный герой Его академические способности и физическая подготовка выше среднего.
В то же время он довольно популярный среди девушек, в группе парней он действует как симпатичный шут, беря на себя роль "друга героя манги или аниме"."
Он хитрый лжец и эгоист. Он будет лгать и эксплуатировать других без угрызений совести, чтобы достичь более высокого положения для себя.-Ataka Mao Подруга детства Теру.
Она из тех людей, которые презирают ложь, протягивают руку помощи слабым, не терпят коварства и не боятся выступить против него.
Другими словами, союзник справедливости. Обычно такой чудак, как она, высмеивается и стоит особняком, но она очень нравится окружающим и стала знаменитостью.-Mera Manami Одна из "мертвых", которая стала спутницей Теру.
Домохозяйка . У нее молодое лицо и большой бюст.
Кроткая и терпимая, она ненавидит конфликты и не выносит вида насилия или крови.
Замужем, она работает в неполный рабочий день в полдень, когда дети находятся в детском саду.
Она любит своего мужа и своих детей и исключительно добродетельна.-Mitsumine Aira Одна из "мертвых", которая стала спутницей Теру.
Любой может сказать, что она гяру от ее яркого цвета волос и точечного макияжа глаз.
Она высокая и стройная, с потрясающим телом, имеет опыт работы в качестве модели модного журнала.
Спокойный характер, она не обращает внимание на мелочи. Она очень общительная.-Второстепенные персонажи-66 Таинственное существо, которое появляется перед группой Теру.
Называет себя" некто 66", эта красивая девушка с серебряными волосами завернута полностью в белые одежды.-Gipsy Q Таинственная женщина, которая появляется перед группой Теру.
Латиноамериканская красавица неопределенного возраста, которая с головы до ног одета в мотоциклетную одежду и ездит на большом мотоцикле.-Kamikubo Juria Активная и жизнерадостная девушка , мечтает стать актрисой
У неё расчетливый и жесткий характер.-Samehada Kiruru "Мертвая" из другой группы
Психопатка с резко меняющимся настроениям с агрессивными наклонностями.
Мой шальной разум посетила идея сделать машинный перевод с яп. на англ. затем по методу Анкорда(надеюсь хоть кто-то понял) перевести на руський, но самостоятельно. Смогу сделать годно (т.к образование позволяет), но в языке страны восходящего солнца много "Курлы-курлы", которое сложно понять если не знаешь языка. Стоит ли взяться за это? Нид ваш совет.
Мой шальной разум посетила идея сделать машинный перевод с яп. на англ. затем по методу Анкорда(надеюсь хоть кто-то понял) перевести на руський, но самостоятельно. Смогу сделать годно (т.к образование позволяет), но в языке страны восходящего солнца много "Курлы-курлы", которое сложно понять если не знаешь языка. Стоит ли взяться за это? Нид ваш совет.
Еще как, можешь даже от себя ченить написать, если что то не понятно) Главное что бы был понятен общий смысл, будем очень признательны_)
Мой шальной разум посетила идея сделать машинный перевод с яп. на англ. затем по методу Анкорда(надеюсь хоть кто-то понял) перевести на руський, но самостоятельно. Смогу сделать годно (т.к образование позволяет), но в языке страны восходящего солнца много "Курлы-курлы", которое сложно понять если не знаешь языка. Стоит ли взяться за это? Нид ваш совет.
Я тебе даже донат зашлю, но только после проделанной работы)
Хороший представитель своего жанра.
На 100% прохождение игры ушел 41 час, в игре 8 концовок, только одна является истинной.
Как уже сказали выше, в игре присутствует стойкая атмосфера Ганца, особенно его первых томов манги.
Секс не является самой целью, а вполне гармонично вплетен в сюжетную линию, что всегда являлось плюсом. Сам сюжет не является чем то исключительным, но довольно интересно проходится. Превосходная озвучка, очень радует слух. Визуал тоже на уровне. Если вы действительно проходите игру, а не скипаете все, чтобы увидеть слайды, то в первую очередь в настройках следует выключить пропуск непрочитанного текста, по дефолту он пропускается.
А как запустить эту VN? Есть какая-то папка с Crack, запускаю Crack и ничего не происходить. Установил игру через эмулятор, закинул Crack в папку с установленной игрой и все равно ничего! Помогите и подскажите неопытному человеку! XD
Да уж... Перевод с лунного та еще задачка, даже с помощью онлайн помощников типа QTranslate или VNR. От силы понимаешь 30-40% текста. Когда в тексте мелькает рыбка, это не всегда означает именно водные позвоночные, иногда рыбка это просто имя )))
Соглашусь, что лунный крайне трудно перевариваемая вещь через машинный перевод для понимания неподготовленного пользователя. Но на самом деле это далеко не так. Чтобы вполне свободно понимать о чем говориться в тексте достаточно знать грамматику японского, конструкцию их предложений и слов. У них она в крайней степени простая и рядом не стоит с русским, у них есть всего два времени, настоящее и прошлое, вспомните сколько времен в самом легком языке мира. Сложность японского состоит в трудно воспринимаем форме иероглифов и их зазубривание. Зная грамматику и как формируется предложения на японском с помощью онлайн транслитора или онлайн словаря можно свободно воспринимать японский текст, очень редко когда в новелках идет сложный труднопродираем текст. Встречается но это редкость.
Не хотите учить грамматику? Не нужно, если честно то даже не зная ее достаточно транслитора для понимания и перевода большей части текста. Запускаем потоковый метод множественного перевода с разных ресурсов. Гугл, бинг, янд и тд. Сверяем предложение как правило в половине случаем, что то переведется на должном уровне. Нет? Идем дальше. Копируем именно диалог вытягивая предложение из кавычек и отделяя их от имени. Пример: Миура [ Знаешь, бананы не люди] забираем только текст: Знаешь, бананы не люди. И текст без имени и скоб воспринимается транслитом легче. Там идет связка имени и текста и из за этого транслит пытается его связать хотя связи то нет. Не вышло, все еще не понятно? Пфф. Ребят, берем и режем текст дольками переводим например ориентируясь на запятые. С этим транслит уже справляется много лучше. Складываем в голове два плюс два. И мы теперь понимаем о чем они. Да это тоже может не сработать. Но камон ребят, такого текста будет не так много. И на общее состояние понимание новелки это никак не повредит. Да, это извращение. Но знаете, вы довольно элитный извращенец получаетесь. Кто играет японские эроги навеллы знает толк в извращениях.
К тому же данная новела спокойно читается и без этого, она проста, как япоснкие джрпг где все делается за тебя. А на счет переводов, я тоже этого не понимаю, обычно переводят совсем старое и проверенное временем при этом не трогая сливки даже из старья. Про новье на русский, есть маленький шанс,ч то его переведут только если он попадет в стим и так хорошо себя проявит где привлечет интерес к игре и к его переводу. Переводить новеллу не так сложно, но это занимает столько времени, что данный процесс мало кому интересен, коммерчески так вовсе, в данные игры от общего числа геймеров играет так мало народу, что это просто почти бессмысленно. Я не говорю о попсовых проектах типо бесконечного лета или литературного клуба. Они легкие там не так много текста и это скорее затравочка нежели реальная новелка. Потому порог вхождения там крайне мал. И затраты на перевод подобных проектов незначителен. А и да про эроге вобще можно забыть, если и переведут то это будет в лучшем случае с пару сцен. А вот такие проекты, увы но нет.
Соглашусь, что лунный крайне трудно перевариваемая вещь через машинный перевод для понимания неподготовленного пользователя. Но на самом деле это далеко не так. Чтобы вполне свободно понимать о чем говориться в тексте достаточно знать грамматику японского, конструкцию их предложений и слов. У них она в крайней степени простая и рядом не стоит с русским, у них есть всего два времени, настоящее и прошлое, вспомните сколько времен в самом легком языке мира. Сложность японского состоит в трудно воспринимаем форме иероглифов и их зазубривание. Зная грамматику и как формируется предложения на японском с помощью онлайн транслитора или онлайн словаря можно свободно воспринимать японский текст, очень редко когда в новелках идет сложный труднопродираем текст. Встречается но это редкость.
Не хотите учить грамматику? Не нужно, если честно то даже не зная ее достаточно транслитора для понимания и перевода большей части текста. Запускаем потоковый метод множественного перевода с разных ресурсов. Гугл, бинг, янд и тд. Сверяем предложение как правило в половине случаем, что то переведется на должном уровне. Нет? Идем дальше. Копируем именно диалог вытягивая предложение из кавычек и отделяя их от имени. Пример: Миура [ Знаешь, бананы не люди] забираем только текст: Знаешь, бананы не люди. И текст без имени и скоб воспринимается транслитом легче. Там идет связка имени и текста и из за этого транслит пытается его связать хотя связи то нет. Не вышло, все еще не понятно? Пфф. Ребят, берем и режем текст дольками переводим например ориентируясь на запятые. С этим транслит уже справляется много лучше. Складываем в голове два плюс два. И мы теперь понимаем о чем они. Да это тоже может не сработать. Но камон ребят, такого текста будет не так много. И на общее состояние понимание новелки это никак не повредит. Да, это извращение. Но знаете, вы довольно элитный извращенец получаетесь. Кто играет японские эроги навеллы знает толк в извращениях.
К тому же данная новела спокойно читается и без этого, она проста, как япоснкие джрпг где все делается за тебя.
Да, я уже пришел к самому беспроигрышному варианту - расчленять предложение и переводить кусками )) Ох и муторное занятие, но увы, другого не дано. Ну и перевод с разных ресурсов в qtranslate конечно рулит. Не ожидал, что гугл окажется далеко не самым лучшим, в отличии от того же майкрософта и порою даже яндекса...
Не знаю как у вас, у меня VNR нормально игры переводит. По крайне-мере на английский. я понимаю 80-90%.
Вот наконец и до этого проекта руки дошли. Оценим сие творение. *потирает ручки в предвкушении*
Кто проходил, подскажите, когда байкерша ловит и допрашивает ГГ, появляется 3 варианта ответа, эти ответы вообще имеют хоть какоенибудь дальнейшее влияние на сюжет? Прошел игру уже десяток раз, выискивая комбинации ответов, чтобы открыть новые сцены, однако собрал только 1084 сцены из 1157