Что скрывал день / Hizashi no Naka no Riaru / 陽射しの中のリアル Год выпуска: 2006 Дата релиза: 2006/08/1 Жанр: SLG, Sleeping Girl, Students, School Uniform, DFC/Tiny tits, Blowjob, Flash, Touching Цензура: Отсутствует Разработчик/Издатель: mu soft Платформа: PC/Windows Тип издания: Пиратка (неофициальная) Таблэтка: Не требуется Язык озвучки: Японский Язык игры (сюжет): Русский Язык интерфейса: Русский Перевод от sVs - Системные требования (минимальные): CPU1.3GHz; RAM 128MB; HDD 600MB Ссылки:
Все переводы от sVs-Описание: Ваша мать и мать этой девочки близкие подруги.
Обстоятельства сложились так, что этим летом, это милое создание каждый день сидит у вас дома,
пока вечером её мать не забирает отсюда.
Но она похоже ленива и весь день просто спит на диване. Внезапно у вас появляется идея, подразнить ее.
Эта, казалось бы безобидная, игра вас быстро заводит и возбуждение овладевает вами.
Что вы будете делать?
Поддадитесь ли вы своим желаниям или отвергните их?
Это будет ещё одна извращенная сказка, или, возможно, нечто большее?
Есть только один способ узнать. Доп. информация: Обратите внимание, чтобы в пути к папке не было кириллицы (русских букв).
В какой сцене? Вообще здесь методом тыка сложно всё пройти.
Но в игре очень много подсказок.
Начиная с основного меню, надо раскрывать все возможные вкладки и выискивать дополнительную информацию .
Резко дёрнуть
Ну или вот что в гайде нашёл:
-Try to spread her legs, but not too rough, so she keeps them together
(it's possible to spread them gently and they'll stay spread a little if you let them go before you pull too far,
which makes her close them again)
-Force them open. (she will be surprised and you will push her down)
Господа.
Делая перевод, я обнаружил в игре множество подсказок.
Вы хотите сказать, что я зря их переводил?
Перво наперво проштудируйте всё основное меню, там расписано как играть, как искать подсказки, как запускать авто и ручной режимы, какие есть узловые моменты и подобное.
23262022Мечты сбываются. Ещё через 10 лет в HD сделают /rice
Пройдя игру, зайди в Видео сцены, там будет почти HD.
Перевод делался я так понимаю с английской версии? Болячки во всяком случае именно оттуда переехали.
Например в день 4-1 (в обычной одежде стоя) невозможно её завести. Вообще никак. Не важно с какой скоростью и интенсивностью двигаешь мышью. Доходит до первого стона, моргает и сбрасывает в нулевое состояние. Как следствие, перейти в фазу 4-1a (на кресле сидя) не получается, так как она не инициирует переход. Что-то там в скриптах напахано.
23264711Перевод делался я так понимаю с английской версии? Болячки во всяком случае именно оттуда переехали.
Например в день 4-1 (в обычной одежде стоя) невозможно её завести. Вообще никак. Не важно с какой скоростью и интенсивностью двигаешь мышью. Доходит до первого стона, моргает и сбрасывает в нулевое состояние. Как следствие, перейти в фазу 4-1a (на кресле сидя) не получается, так как она не инициирует переход. Что-то там в скриптах напахано.
Всё возможно, что бы это получить нужно играть по второму кругу или продолжить играть с оглавления.
23264229
собрать бы в одну версию всё самое лучшее
Собрать видео не сложно.
Могу добавить по отдельности, могу соединить их.
Но какие?
Проблема в том что в оригинале было не видео, а покадрово нарисованная анимация поэтому при растягивании изображение не страдало, но она с цензурой и роликов было меньше Дебаг меню для русской версии
Всё возможно, что бы это получить нужно играть по второму кругу или продолжить играть с оглавления.
Где-то в игре есть замечание, что некоторые сцены откроются только после прохождения игры.
Проблема в том что в оригинале было не видео, а покадрово нарисованная анимация поэтому при растягивании изображение не страдало, но она с цензурой и роликов было
Мне показалось это не принципиальным, я перерисовку цензуры ещё хуже делаю.
23264711Перевод делался я так понимаю с английской версии? Болячки во всяком случае именно оттуда переехали.
Например в день 4-1 (в обычной одежде стоя) невозможно её завести. Вообще никак. Не важно с какой скоростью и интенсивностью двигаешь мышью. Доходит до первого стона, моргает и сбрасывает в нулевое состояние. Как следствие, перейти в фазу 4-1a (на кресле сидя) не получается, так как она не инициирует переход. Что-то там в скриптах напахано.
Всё возможно, что бы это получить нужно играть по второму кругу или продолжить играть с оглавления.
Не. Все дело в цвете ушка около сохранения. Продолжаю с максимально раскачанного сохранения и получаю этот баг из английской версии. В оригинальной версии она предлагает переместиться на кресло с первого забега, если идешь хорошо. Это именно какая-то проблема в скриптах английской версии.
23265727Не. Все дело в цвете ушка около сохранения. Продолжаю с максимально раскачанного сохранения и получаю этот баг из английской версии. В оригинальной версии она предлагает переместиться на кресло с первого забега, если идешь хорошо. Это именно какая-то проблема в скриптах английской версии.
В Англоверсии без цензуры и точки некоторые для прохождения не возможно открыть было. Или условия поменяли или что-то со скриптами начудили. При том, в старой японской версии с цензурой было всё нормально, специально проверял.
Это не совсем баг, я просто не смог втиснуть текст перевода. (Прости, но в чём различие между багом и дебагом?)
Там есть дебаг меню от автора, можно видеть уровень возбуждения и количество точек чтоб не пропустить чего. Так же есть и чит Monkey mod, в прошлой теме всё было уже, кому интересно путь читают
Баг - ошибка, дебаг - средство для отладки и их поиска
Как же я люблю "особо умных". Есть ёмкое выражение про подобных - был плохим художником, но стал большим критиком.
Ты с первого своего замечания, делаешь какие-то непонятные предъявы.
Это мой фламастер, это я его заточил, и сдуру поделился с тобой.
А перевод я делал параллельно и с английского, и с японского. Девочка по японски говорит - 転びそう (хотя мне кажется, что ты и так японский на слух понимаешь).
И в данной ситуации, лично я, однозначного перевода дать не смог.
Это можно перевести двояко, и "я сейчас упаду", и "ты сейчас упадёшь".
А по ситуации, девочка говорит не о себе.
Ну а уж интонацию, позволь мне самому выбирать - фламастер-то мой. Я ведь не лезу к тебе с инструкциями по заточке фламастеров.
Как же я люблю "особо умных". Есть ёмкое выражение про подобных - был плохим художником, но стал большим критиком.
Ты с первого своего замечания, делаешь какие-то непонятные предъявы.
Это мой фламастер, это я его заточил, и сдуру поделился с тобой.
А перевод я делал параллельно и с английского, и с японского. Девочка по японски говорит - 転びそう (хотя мне кажется, что ты и так японский на слух понимаешь).
И в данной ситуации, лично я, однозначного перевода дать не смог.
Это можно перевести двояко, и "я сейчас упаду", и "ты сейчас упадёшь".
А по ситуации, девочка говорит не о себе.
Ну а уж интонацию, позволь мне самому выбирать - фламастер-то мой. Я ведь не лезу к тебе с инструкциями по заточке фламастеров.
23268148Девочка по японски говорит - 転びそう (хотя мне кажется, что ты и так японский на слух понимаешь).
Фломастеры нормальные, на переточку не претендую. Героиня говорит именно о себе )))
4 тый день, прелюдия стоя, момент, где героиня стоит, и дальше срабатывает скрипт для перехода к сцене прелюдии уже на софе/диванчике.
В оригинале, на японском, на слух было: "Суваттэ ии? Коробисо".
Сухой перевод с японского + подгоняем под смысл: "Могу я сесть? Так, кажется, я упаду."
"Точильщика фломастеров каждый норовит обидеть" .
(Это я попытался пошутить). Я услышал так -
椅子に座っていい. 転びそう. Не могу похвастаться знанием японского, поэтому тоже отталкивался от сюжета.
Я решил, что девочка, как в сюжете с минетом, беспокоится не о себе, а о ГГ.
Что не спрашивает можно ли в кресло сесть, а видя его состояние, предлагает ему сесть. Хотя сейчас обратил внимание на "に"- два.
Возможно она предлагает обоим пересесть в кресло. Тогда такой вариант - "Может в кресло пересядем? А то ведь свалишься". P.S.
Честно говоря, я не сижу так долго за текстовой редактурой.
Это ещё тот геморрой.
А мне потом его ещё и лечить начнут.
Извини, а на кой черт ты тогда берешься делать переводы, если не знаешь оригинального языка?
23269264Честно говоря, я не сижу так долго за текстовой редактурой.
Это ещё тот геморрой.
А мне потом его ещё и лечить начнут.
Но хотя бы честно признаешься в том, что халтуришь. Уже что-то
Надеюсь, ты догадываешься, что "лечить начнут" и халтура как-то связаны между собой? Ну и все эти постоянные претензии к качеству перевода то в одной теме, то в другой... Почему-то только в твоих темах аж так много проблем наблюдаю относительно перевода. У других тоже бывает, конечно, но там обычно помарки в тексте/пропущенные строки или еще какие-то технические нюансы. P.S.
А это на этого переводчика в другой теме кидались помидорами за то, что он вообще чуть ли не свой сюжет сообразил в некоторых сценах? Когда оказалось, что от оригинала на японском остались одни только арты? Не то игра про школу была, не то что-то такое...
Я услышал так -
椅子に座っていい. 転びそう. Не могу похвастаться знанием японского, поэтому тоже отталкивался от сюжета.
Я решил, что девочка, как в сюжете с минетом, беспокоится не о себе, а о ГГ.
Что не спрашивает можно ли в кресло сесть, а видя его состояние, предлагает ему сесть. Хотя сейчас обратил внимание на "に"- два.
Возможно она предлагает обоим пересесть в кресло. Тогда такой вариант - "Может в кресло пересядем? А то ведь свалишься". P.S.
Честно говоря, я не сижу так долго за текстовой редактурой.
Это ещё тот геморрой.
А мне потом его ещё и лечить начнут.
Хорошо, что встречают с юмором, а не тапками. Тоже не могу похвастаться доскональным познанием японского, но "тонны" просмотренных аниме позволяют мне смотреть онгоинги на оригинале. Про кресло, она говорит о себе. "に"/"ни" это не два в текущем контексте, а обращается к креслу. А именно не "кресло", а "в кресло" (в стародавних гайдах с названием "правильный fuck" это была "софа", хотя на внешний вид кресло). Если бы героиня говорила бы про обоих, то предложение было бы построено примерно как: "一緒に椅子に座りましょう" "Issho ni isu ni suwarimashou", что дословно переводилось примерно как "Вместе на кресло давай присядем" то есть обязательно присутствовало местоимение "затрагивающее обоих" "ишшо ни" От героини идёт вопрос, можно ли ей сменить место для прелюдии на более удобное. Дальше объясняет подробнее. Она неуверенно говорит, что от прелюдии она сама может упасть. А про реплики перед сценой с минетом. Героиня спросила: "А приятно ли, когда лижут?", герой не растерялся и ответил: "Минет, что ли? делай!", и опять диалог от героини: "А? Угу!"
А дальше сама сцена: "Что именно делать?". И варианты дальнейших действий: "трогать/сосать". В случае "трогать" куча вопросов: "Не больно ли?", "Приятно ли?", "Тут, какая-то жидкость появилась." Считаю, что не плохо перевожу на слух, ибо письменность не учил. Поэтому реплики, которые были озвучены примерно помню. А вот часть сюжета, которая была текстом, вроде игрушки, в которую Герой играл на компьютере, вот там дремучий лес. Надо выдирать иероглифы и смотреть, что в романзи получается. Но предлагать "вкусовщину" на перевод уже переломанного английского это точно не правильно.
Спасибо, господа.
Не думал я, что лечить мой геморрой будут с таким интересом. Но это мой геморрой, и мой фломастер, а я ведь их пестую.
А когда доктора начинают меня лечить, я им предлагаю совместную операцию сделать.
К примеру, сейчас доделываю перевод вот этой милой вещицы - 2578357
Текстовой перевод закончил, на треть закончил перевод девичьих разговоров и их мыслей. Найдётся ли среди вас, столь достойный доктор, который поможет мне с лечением этого геморроя? P.S.
Боюсь соврать, но раз пять я уже предлагал ценителям помочь с переводом.
Поверьте, ни один не дал согласия, а отговорки всё время глупые, типа - мне западло таким заниматься, или не времени, нет интереса...
Сейчас мало дураков с геморроями, но много критиков, таким куда легче. P.P.S.
А это на этого переводчика в другой теме кидались помидорами за то, что он вообще чуть ли не свой сюжет сообразил в некоторых сценах? Когда оказалось, что от оригинала на японском остались одни только арты? Не то игра про школу была, не то что-то такое...
Жаль, но это не мой перевод, а Lonat-а - https://lollocalization.wixsite.com/lol-01/glavnaya
Перевод его несколько не точен, но у него свой взгляд на переводы (и поверьте он имеет на это право (я и сам этим страдаю)).
Честно говоря, только благодаря его "не точной" работе, весь остальной мир, кроме Японии, узнал замечательную новеллу Flatcheez - 2338236.
А ведь именно он связался с создателями игры и они дали ему расцензуренный вариант.
И уже после перевода Lonat-а, видя популярность игры в России, её перевели на английский язык.
А его давай все лечить и тюкать, а паренёк просто перестал делать переводы.
И мне искренне жаль, что больше не будет новых его улыбных работ.
"Покойся с миром затюканный точильщик..."
Жаль, но это не мой перевод, а Lonat-а
...
А его давай все лечить и тюкать, а паренёк просто перестал делать переводы.
И мне искренне жаль, что больше не будет новых его улыбных работ.
"Покойся с миром затюканный точильщик..."
Сравнивать себя с "юмористом-переводчиком" плохая затея. У вас перевод на порядки точнее. И ещё немного оффтопа. на Творчество Lonat'а как-то 1 раз нарвался (игра была другая, флешка про лифт). На протяжении всего короткого сюжета было ощущение, что игру переводил "младшеклассник", который стесняется называть половые органы медицинскими терминами, и места в тексте, где подобные словечки требуются пытался "сгладить/зацензурить" сверхсложными фразеологизмами.
На такое "творчество" нужно правильное настроение и гигатонны юмора, чтобы осилить сей текст. А если же читать всё серьёзно, то кровь из глаз вполне может пойти.
Дальше веселее, некоторые реплики были озвучены. Когда слышишь оригинал и потом начинаешь читать, что же там "перевели" вызывало мягко говоря смятение.
Уломал, чертяга.
Как тебе такой вариант - "Может я в кресло пересяду? А то боюсь, упаду с такого". P.S.
Но я бы оставил с "мы".
Вы же переводите и редактируете, если хочется именно "мы" - дерзайте, никто запретить вам не может. В "доказательства" того, что герой не сидит. Посмотрите на положение руки героя ("курсор", рука, которой основные действия проводятся). Если же герой и сидит, то перед креслом, а иначе, из положения сидя в кресле как он руки бы так выворачивал (Да и вдвоём в кресле они бы не поместились). И когда герой достаёт член маструбировать, он тоже не сидит, там скорее всего положение стоя или в полуприсяди.
Господа, прошу меня простить, слегка изменил текстовку в игре - прошу перекачать.
В "доказательства" того, что герой не сидит. Посмотрите на положение руки героя
Тут всё дело не в том где он сидит, а русском менталитете, а я ведь для русских "девочек и мальчиков" перевожу.
Менталитет японский и русский значительно отличаются.
У нас секс на равных.
У нас, не я трахаю девочку, а мы вместе с ней этим занимаемся. По этой же причине я изменил диалог с минетом.
Это у них она вылизывает и моет ртом член, а у нас девочка этим пытается доставить большее удовольствие. Раболепие перед мужчиной, перед хозяином, перед босом - у них считаются за честь.
А у нас раболепие, наоборот, не в чести.
Господа, прошу меня простить, слегка изменил текстовку в игре - прошу перекачать.
В "доказательства" того, что герой не сидит. Посмотрите на положение руки героя
Тут всё дело не в том где он сидит, а русском менталитете, а я ведь для русских "девочек и мальчиков" перевожу.
Менталитет японский и русский значительно отличаются.
У нас секс на равных.
У нас, не я трахаю девочку, а мы вместе с ней этим занимаемся. По этой же причине я изменил диалог с минетом.
Это у них она вылизывает и моет ртом член, а у нас девочка этим пытается доставить большее удовольствие. Раболепие перед мужчиной, перед хозяином, перед босом - у них считаются за честь.
А у нас раболепие, наоборот, не в чести.
Раболепости тут нет. Тут изначально неуверенная ни в чём (судя по аниме, в Японии это весьма частое явление у обоих полов) героиня, при адаптации её реплик на русский, почти любая фраза должна бы начинаться с "может быть/наверное" и т.п. Но в таком случае эти реплики будут очень длинными и в диалоговые окна по итогу не влезут.
Про "услужливость" и склонению к этому есть огромный пласт поджанров подобных игр. Тут нет и малой части того, на что хватает фантазии авторов в той тематике. я считаю, что при переводе и адаптации не стоит менталитет переделывать. Если у них "говорят так", то надо перевести, что же именно сказали, а не писать "А что сказали бы в подобной ситуации у нас". Иначе начнётся диссонанс, если какие-то реплики озвучены и на слух хоть пару слов знаешь, то впечатления будут гарантированно хуже. Про сцену с минетом, перед сценой героиня интересовалась именно от незнания чего и куда. А в "почемучке" за процессом работы рукой, ухо цепляется за фразу "Хонтони итаку най но?" что в вашей адаптации "Так будет лучше?", на самом деле там "А точно не больно?" (спрашивает это от того, что член в руке явно сильно дёргается, а у героини незнание процесса). Фраза с "Лучше" просто со следующей фразой не сочетается, будто 2 разные фразы вырванные из контекста. Обнаружил неточность в главном меню, в оглавлении, на закрытой "one day" (..."Отключите игру"...). Имеется в виду "Успешно завершите сюжетную часть игры". Должно бы быть что-то вроде: "Завершите игру" или "Пройдите игру".