オナホ教室 ~女子全員妊娠計画~ THE ANIMATION
Onaho Kyoushitsu: Joshi Zen`in Ninshin Keikaku the Animation Год выпуска: 2021 Жанр: Big tits, Oral sex, Harem Серии: ep. 1 Продолжительность: 30 min Цензура: Есть Озвучка: Японская Оригинальная Субтитры: Английские Внешние ASS/SSA Субтитры: Режиссер: Oota Hideta Автор оригинала: Oouso Студия: Studio 1st Описание: Главный герой истории заполучает супер секретный онахол, который позволит ему в скором времени заняться сексом абсолютно с любой девушкой, которую он сможет себе представить. Так как главному герою никогда не везло в отношениях с противоположным полом, он решает отомстить всем его обидчицам... Качество видео: DVDRip Формат видео: MP4 Видео: MPEG4 Video (H264) 720x480 (853:480) 119.88fps 732kbps Аудио: AAC 48000Hz stereo 192kbps
adem4ik
Товарищ, вы поэму писали или сабы делали? Может, для художественной самодеятельности изберёте другую стезю? Вам же понравился этот хентай, так зачем испортили собственный перевод?
TFloater
Тот саб куда лучше, там автор хотя бы пытается в разговорную речь, а здесь с 10-й минуты начинается цирк:
Цитата
Dialogue: 0,0:10:05.05,0:10:08.30,Курсив - Розочка,,0,0,0,,Уж целый месяц в школу не хожу.
Dialogue: 0,0:10:08.30,0:10:14.29,Курсив - Розочка,,0,0,0,,Как одноклассникам смотреть в глаза после такого униженья в школе?
Dialogue: 0,0:10:19.65,0:10:24.55,Курсив - Розочка,,0,0,0,,Как много спермы всё ещё осталось от переполнения вчера.
Dialogue: 0,0:10:25.49,0:10:30.50,Курсив - Розочка,,0,0,0,,С тех пор день ото дня насилью подвергаюсь непонятно чем...
Dialogue: 0,0:10:31.16,0:10:36.56,Курсив - Розочка,,0,0,0,,И заполняюсь спермой куда бы не пошла,\Nхотела б я того иль нет.
Dialogue: 0,0:10:37.32,0:10:40.20,Курсив - Розочка,,0,0,0,,Сперва я в ужасе была...
Dialogue: 0,0:10:40.20,0:10:42.64,Курсив - Розочка,,0,0,0,,И ненавидела безумно...
А ещё там сохранён нормальный тайпсет, строчки не рябят из-за типичной ошибки новичка - разбивки диалогов по персонажам.
---
Эх, такую бы энергию, да в полезное русло! Есть, например, хентай типа Lovely и Yuutousei Ayaka no Uraomote, там часть хронометража занимают песенки, слова в которых имеют смысл. Вот их бы стихами, да под музыку - вот это было бы правильно.
На сколько помню, подобный «цирк» только в монологе на 10-12й минутах и есть. И мне показалось, что обратить его в такую форму именно в этой части будет уместно. Тем более сама сцена позволяет. Драматический монолог в голове, показывающий слом характера, ощущение, что авторам самим хотелось тут поиграть.
А ещё там сохранён нормальный тайпсет, строчки не рябят из-за типичной ошибки новичка - разбивки диалогов по персонажам.
Вы имеете ввиду использование разных цветов текста для разных персонажей? Вкусовщина, мне подобная разбивка обычно помогает читать. Но возможно вы правы, я этот момент не изучал. В общем я вас понял. Менять в текущем переводе я ничего не собираюсь, оставляю на суд общественности.
adem4ik
В оригинале персонажи стихами разговаривают? Нет? Тогда о какой уместности может идти речь? Если вы сознательно искажаете смысл и тон оригинала, то можно ли это назвать переводом? Нет. А значит и субтитрами ваши файлы не являются.
Вкусовщина
<...>
я этот момент не изучал.
Погодите, так это вкусовщина или вы этот момент не изучали? Если не изучали, то на каком основании заявляете, что это вкусовщина? Что касается общественности, то я не сомневаюсь, что найдутся такие, кто вас облизывать будут. После этого можете надуть щёки и считать себя фансабером - так сейчас многие делают. Поэтому, если не брать реликтов, которых я по пальцам одной руки могу пересчитать, у нас толкового русскоязычного фансаба почитай что и нет.
23308300adem4ik
В оригинале персонажи стихами разговаривают? Нет? Тогда о какой уместности может идти речь?
Да ладно. Персонажи очень разные бывают :lol:
Некоторые матом не ругаются, а разговаривают; истово веруют в Господа Бога нашего Иисуса Христа; говорят то с мааасковским акцентом, то на поволжском диалекте, то почти на фене. И всегда ужасно уместно. Dialogue: 0,0:00:14.32,0:00:17.02,Alternate,,0,0,0,,Весной я окончила ВУЗ и устроилась на работу.
Dialogue: 0,0:01:57.33,0:01:58.78,Alternate,,0,0,0,,каждый божий день.
Dialogue: 0,0:13:03.04,0:13:07.14,Default,,0,0,0,,Ты позорная блядь и будешь наказана всем отделом.
Dialogue: 0,0:14:35.21,0:14:37.36,Default,,0,0,0,,Акститесь, мы на работе!
Dialogue: 0,0:15:27.19,0:15:31.85,Default,,0,0,0,,наспускайте побольше в мою похотливую пизду!
Dialogue: 0,0:15:52.03,0:15:54.98,Alternate,,0,0,0,,Сион в луже малафьи. Dialogue: 0,0:04:35.26,0:04:38.61,Default,,0,0,0,,Уж обед, а я не дрочимши.
Dialogue: 0,0:09:35.53,0:09:38.68,Default,,0,0,0,,Нет, ответь! Хочу грязные базары!
Dialogue: 0,0:10:12.33,0:10:15.83,Default,,0,0,0,,Либо ты наконец сожмёшь пизду,
Dialogue: 0,0:10:44.06,0:10:49.44,Default,,0,0,0,,Да ладно тебе... пиздёнка уже дрожит.
Dialogue: 0,0:13:02.13,0:13:05.97,Default,,0,0,0,,Аяка, я знал что твоя пизда офигенна!
TFloater Вот, кстати, хорошие примеры уместности вы привели. Перевод должен быть адекватен и ситуации, и персонажам. Например, взрослые мужики из вашего примера, насилующие девушек, не будут называть женский половой орган "киской", они скажут без эвфемизмов, что, разумеется, не будет являться матом. Вот когда под названиями половых органов эти самые органы не подразумеваются, то это мат. В моих сабах, если вы заметили, мата нет.
Если бы я написал "киска" в ситуации, когда мужик пытается оскорбить женщину, - вот тогда пинайте меня, я только спасибо скажу за нахождение грубой ошибки. Лучше даже ошибиться по смыслу, такая ошибка простительна и лечится опытом, чем по тону. Ещё я заметил, что у вас проблема с восприятием выражений: "боже мой", "каждый божий день" и т.п. Вы, такое впечатление, считаете их обращением к Богу, как будто учились в какой-то церковной семинарии. Но это просто устойчивые эмоциональное восклицания. Они употреблялись и употребляются закоренелыми атеистами и давно уже никак с религией не связаны. Такие выражения, а ещё идиомы - это часть языка, не стоит разделять их на отдельные слова. Да, я понимаю, что они лично вам режут слух, но проблема тут не в выражениях, а конкретно в вашем их восприятии. В данном случае, уж извините, но лично под вас я подстраиваться не могу, не хочу обеднять свой язык.
Разумеется, полностью согласен. "Всё, что делаю я — уместно. То, что делают другие — неуместно". Теперь по сути. Адекватность ситуации и персонажам означает именно это: адекватность этой ситуации и этим персонажам. А не своему личному представлению о них.
А эти персонажи не живут в обществе, пропитанном христианством, и не пользуются тем, что Вы называете "устойчивыми эмоциональными восклицаниями". Они пользуются другими, для которых подчас в других языках нет эквивалентов (как то же самое проклятое "МО:", например). Я не помню, чихал хоть кто-нибудь в любых японских фильмах и что принято в Японии говорить "в ответ". Но практически убеждён, что английский фансабер ничтоже сумняшеся напишет "Bless you!" просто потому, что так принято говорить на английском. И даже не подумает, что "благословение" здесь неуместно. К счастью, в русском языке есть вполне нейтральное "Будь здоров"…
Далее. Все персонажи хентая разговоривают либо разговорным, либо нейтрально-уважительным стилем. Всегда, даже когда взрослые мужики насилуют женщин. Приставка же "О-" применяется в двух случаях: либо как указательное местоимение "твой", либо как признак уважения к собеседнику. Когда героиня суёт коробочку герою и говорит "БЕНТО" вместо "О-БЕНТО" — это явный признак наивысшего неуважения, которое она способна выразить. Очевидно, что когда "О-МАНКО" говорит дама, возможен лишь второй вариант — с уважением к собеседнику. А уж когда дама говорит не "ВАТАСИ-НО О-МАНКО", а "ВАТАКуСИ-НО О-МАНКО" (а такое нередко бывает), то это уже получается "пизда с наивысшим уважением". Но без всякого мата, разумеется же!-И когда переводишь чужой текст, нет смысла гордиться богатством своего языка. Из этого автоматически вытекает презрение к автору переводимого текста: вот же он дурак — пишет "СЕЙЕКИ" да "СЕЙЕКИ", будто других слов не знает. А я вот знаю шикарное слово "малафья". Да вот только это молофья, увы
"Всё, что делаю я — уместно. То, что делают другие — неуместно".
Ну если вам важно продавить собственное мнение о том, что переводить всё надо по словам и нейтральными фразами, то можете и дальше так рассуждать. Вернёмся к этому разговору потом, когда вы что-то почитаете о принципах и задачах перевода и я увижу достойную критику, вместо "а в оригинале СЕЙЕКИ". "Сейеки" - это и есть "малафья". Не думаете же вы, что каждому слову одного языка должно соответствовать только одно слово другого? Вообще, я переводом слов не занимаюсь, считаю, что для переводчика важно передать смысл, а дословный перевод почти всегда этот смысл искажает и превращает персонажей в чушек, кочующих из хентая в хентай. Да, в японском так, а в русском не так. Я перевожу на русский и мне надо адекватно передать тон персонажа. А какие слова я для этого использую - это уже мой выбор.
Да вот только это молофья, увы
Нет, дружище, всё же малафья. Хотя, есть вариант и через "о", но устаревший. Я не знаю что за ссылка у вас - она дохлая, но если на какой-то словарь, то смотрите перечень синонимов.
---
Да, я всегда буду признателен вам за нахождение ошибок. Только смотрите перед тем в словари, чтобы не вышло как с "малафьёй".
Ну если вам важно продавить собственное мнение о том, что переводить всё надо по словам и нейтральными фразами, то можете и дальше так рассуждать.
Опять не так. Переводить нейтральными фразами надо то, что в оригинале говорится нейтральными фразами. А "выразительную" лексику нужно переводить тоже выразительно. Но тоже так, чтобы перевод соответствовал и ситуации, и персонажу.
Печальный пример такого несоответствия я встретил, когда писал сабы по дубляжу французского фильма "Старая дева":
Цитата
171
00:24:12,050 --> 00:24:13,790
А вы механика вызывали? 172
00:24:14,940 --> 00:24:17,010
Сегодня воскресенье,
он на пляже с семьёй. 173
00:24:17,210 --> 00:24:18,600
Ах да, воскресенье, вот гадство.
В дубляже было "чёрт возьми" (то самое "обычное выразительное выражение"). Для любого другого персонажа это было бы нормально, но персонаж, который это произносил, был истовым католиком и профессором теологии. Он органически не мог чертыхаться вообще. И в оригинале, разумеется, было обычное "merde"…
Вернёмся к этому разговору потом, когда вы что-то почитаете о принципах и задачах перевода
Увы, но совет запоздал: "что-то о принципах и задачах перевода" я читаю и активно использую уже не один десяток лет
Не думаете же вы, что каждому слову одного языка должно соответствовать только одно слово другого?
Опять передёргиваете "Каждому одинаковому слову оригинала должно соответствовать одинаковое слово перевода" — вот что я полагаю правилом, знающим весьма мало исключений. И не надо "переводить слова", надо переводить набор слов, составляющий оригинальный текст, в набор слов, составляющий грамотный русский текст и действительно передающий и смысл, и тон, и ситуацию оригинала. А вот анализ применяемых в оригинале слов здорово помогает понять эти самые смысл, тон и ситуацию.
Вообще, я переводом слов не занимаюсь, считаю, что для переводчика важно передать смысл, а дословный перевод почти всегда этот смысл искажает и превращает персонажей в чушек, кочующих из хентая в хентай.
Так они и в оригинале именно такие чушки, кочующие из хентая в хентай. Японский хентай весьма ограничен (в манге этого меньше) по словарному набору. У того же слова "まんこ" в японском не один десяток синонимов, которые в хентае практически не используются. Ограниченным вынужденно должен быть и перевод, если он не хочет быть не переводом, а вольным пересказом. Кстати: я с большим предвкушением жду экранизации следующих томов манги про Имаидзуми и его девушек (и переводов, разумеется). В четвёртом томе есть такая фраза:
いや いや レイナたん
パコられ まくって
ちょー へばって んじゃんW
Третью строку мне полностью перевести не удолось (возможно, и распознал неправильно): что или кто такое ちょー, я не смог понять. Нашёл лишь актёра Тё. Но первые две достаточно понятны:
Нет-нет, Рейнуля.
Игра окончена. (パコられ — это коротенькая хентайная игра; вряд ли имеет смысл писать буквальное, но непонятное "Пакораре".)
ちょー устал и вуаля!
А теперь посмотрим, как эту фразу перевели с учётом ситуации и персонажа на английский и русский Ваши коллеги по адекватной передаче смысла и тона
Да вот только это молофья, увы
Нет, дружище, всё же малафья. Хотя, есть вариант и через "о", но устаревший. Я не знаю что за ссылка у вас - она дохлая, но если на какой-то словарь, то смотрите перечень синонимов.
Хе. Такой же устаревший, как "класть" по сравнению с современным и прогрессивным "ложить".
Слову "молофья" минимум 180 лет (насколько знаю, конечно: именно тогда было написано стихотворение Лермонтова М.Ю. "Расписку просишь ты, гусар…", где я впервые его встретил). Одна из теорий его происхождения возводит его к словам "молоко" или "молоки" — по внешнему сходству. Возможно, точно не скажу. Именно в таком виде оно приводится в Большом толковом словаре русского языка, ссылку на который я приводил. А все варианты с "а" — это просто то самое московское аканье, зафиксированное для хорошо забытого старого. Точно такое же аканье, что в слове "Акститесь!", кстати. Раз Вы так любите викисловари
TFloater
Переводчик передаёт - да, грамотную, но современную ему речь, а не то, что было 180 лет назад.
И не надо мне в коллеги записывать ваших друзей.
Опять передёргиваете
Да где же я передёргиваю, если вы тут же пишете: "Каждому одинаковому слову оригинала должно соответствовать одинаковое слово перевода" - это именно что перевод слов, иначе никак не назовёшь.
Так они и в оригинале именно такие чушки
Но языки-то разные. Если в одном, человек с определённым набором слов будет считаться грамотным и культурным, то то же количество слов на русском покажет Эллочку-людоедку. Это не персонаж хентая чушка, чушку из него делаете вы, тем самым искажая оригинал.
Третью строку мне полностью перевести не удолось
Вы специально написали "удолось", чтобы не "акать" по-московски?)
В любом случае, обратитесь на Каге, там есть парочка японистов, вам помогут.
Раз Вы так любите викисловари
Викисловари я люблю, в них есть ссылки на обычные словари в электронном виде. Не вижу смысла пренебрегать этим удобным инструментом.
Увы, но совет запоздал: "что-то о принципах и задачах перевода" я читаю и активно использую уже не один десяток лет
Мне хотелось бы ознакомиться хоть с чем-то из того, что вы за этот десяток лет перевели. Не для того, чтобы чем-то там мериться, просто мне надо понять с кем я имею дело.