Cradle Epic―姫騎士の闘技場 / Cradle Epic ― Himekishi no Togiba / Cradle Epic - Warrior Princess Arena Год выпуска: Не позднее 2019 Жанр: ADV, Female Protagonist, BDSM, Bondage, Restraint, Slave Training, Harem, Yuri, Romance, Lesbian, Seduction, Pixel Art, Story Rich Цензура: Отсутствует/Есть патч для удаления Разработчик/Издатель: Naglfar Платформа: PC/Windows Тип издания: Пиратка (неофициальная) Язык игры (сюжет): Русский Язык интерфейса: Русский+Японский Язык озвучки: Японский Системные требования: OS: Windows 7/8/10 (32-bit/64-bit)
CPU: Intel Pentium 4
RAM: 2GB+
Graphics: 1024x768 screen resolution
Hard Space: 600 MB HDD Описание: Со времен Революции за права женщин тысячи лет назад всем Колыбельным континентом им управляла сила трех принцесс-рыцарей, основанная на силе женщин: Высшее священство, высшая вера. Говорят, что Королева Солнца избрана богами навечно, у церкви Рецуё в распоряжении самая мощная тяжелая кавалерия, и является самой могущественной на всех континентах. Суверенитет, твердая лояльность. Крепкий и непобедимый пехотный корпус Астрального Царства, абсолютной правительницей которого является Астральная Королева, его называют щитом колыбельного континента. Честь гражданина, честь героя. С парламентом из 7 человек, состоящим из 7 верховных магистратов, Федерация Темной Луны гордится этим, и может похвастаться алхимией и пороховыми технологиями. Хотя время от времени между тремя крупными державами возникают трения, в целом наблюдается хорошая конкуренция и тенденция к общему развитию. Однако в 340-м году колыбельного календаря спокойствие колыбели было нарушено иностранной силой с севера. Это было появление Колдовской церкви. Они пришли из далекого мира демонов. В мире демонов Великий Бог Демонов Мофист объединился и жестоко правил. Затем Церковь ведьм взбунтовалась, но потерпела поражение... Великий мудрец Никс, старшая сестра Великого Бога Демонов и верховный лидер Колдовской церкви, покинула мир демонов вместе с ними и решила искать новое место для жизни. Церковь иностранных ведьм совершила полномасштабное вторжение в Колыбель. Ведьмы и принцессы-рыцари воюют уже 200 лет.Обе стороны вложили огромное количество военной мощи и однажды стали врагами на несколько поколений. После 526 лет истории колыбели здесь высадилась еще одна мощная сила. Немезида ведьм, Даймаджин, также пришедшая из мира демонов, и ее армия преследовали их. Жестокий джин без разбора нападает на ведьм и принцесс-рыцарей, пытаясь разрушить колыбель. Вся колыбель оказалась перед угрозой разрушения. Против общего врага ведьмы и принцессы-рыцари, которые являются давними врагами, вынуждены сформировать союз и работать вместе, чтобы противостоять вторжению Даймаджина. Союзные Войска вступили в трагическую решающую битву с Армией Демонов и понесли огромные потери. Война была окончена. Коренные жители континента и жаждущие свободы демоны одержали победу. Но война никогда не заканчивалась навсегда. Когда Лилит, глава Совета ведьм, сказала: «Я не могу перестать издеваться над рыцарями-принцессами» перед ними, новая «война» уже началась. Однако на этот раз формат был немного другим. Они заключили «военный» договор, в котором обе стороны войны были полностью защищены. Оружие и магия, используемые в войне обеими сторонами, прошли специальную обработку, так что персонал ни одной из сторон не умрет или не станет инвалидом при использовании.
Проигравший затем брался в плен и подвергался различным наказаниям,
и ему приходилось либо ждать следующего обмена пленными, либо бежать самостоятельно. Кроме того, обе стороны совместно создадут арбитражный механизм для надзора за выполнением этого договора и будут контролировать войны обеих сторон, чтобы не было действий, выходящих за рамки договора. Следует сказать, что это уже не война, а тренировка солдат мирного времени. Этим они препятствуют упадку военной мощи, так что и высокопоставленные чиновники допустили свои шалости. Обеим сторонам всегда нравилось давать проигравшим безвкусную тренировку, поэтому большую игру стали называть тренировочной войной.
Прим. перевода
Машинный перевод. Переведены диалоги и большая часть интерфейса, японских рудиментов должно было остаться минимум.
Поборем лунный язык, лаборатория человеческих фантазий.
23847460Хм, таким "качественным" переводом и я могу порадовать себя, вбив в гугло-переводчик.
Я и не утверждал, что он выполнен вручную и качественно. Если есть желание сделать лучше, флаг тебе в руки. Я предоставил какой никакой минимум, чтобы в общих чертах понимать, что вообще происходит. Да и не каждый OCR разберет эти иероглифы с первого раза, а лезть в файлы игры - придется потратить время.
23847998Я отмечу, что машинный транслейт - это "рыба".
То есть им можно и нужно пользоваться... но потом надо то, что машина напереводила, редактировать.
Нет. Им не нужно пользоваться. Только если перевести для себя. Но в открытую это скидывать...
Часто машина может перевести так, что смысл оригинала будет потерян полностью. Будет нарушена логическая последовательность диалогов.
Т.к чаще всего переводят с япа на инглиш, а с инглиша на могучий. Поэтому суть теряется вдвойне. Вчера зацепила одна внка на ренпу. Начал её проходить и заметил, что в начале старались переводить, ну а спустя немного времени - вылез мтл, который начал бивать с толку, что делать дальше. (хорошо что внка ещё бета.) А ещё часто сыпались ошибки движка- и чаще именно в внках на мтл.
К чему это я - мтл это рак, который убивает более-менее профессиональные переводы.
Чаще всего никто мтл не редактирует, а выдаёт сразу в общий доступ. А более наглые - просят за это денег. Причём порой максимально хитрым способом.
Поддерживаю бунтующих. Хочешь делать перевод? Делай качественно.
Не хочешь делать качественный? Не трогай файлы игры вообще. Машинный перевод мы можем и сами в два клика сделать, если захотим. А перевод, как здесь, когда JAP -> ENG -> RUS втройне ужасен. Ибо сначала переводчик допускает ошибки при переводе на инглиш, а потом эти же ошибки переводит на русский, троекратно умножая и портя текст в итоге. Такого тут, на сколько я помню, ни разу не просил никто делать. Так что я тоже отказываюсь как-либо качать, раздавать или иначе поддерживать подобные раздачи. Фу.
Mihairusan
При прямом (скажем, с японского на русский) это ещё можно (при умении обращаться с машинным переводчиком - там словари важны в общем-то). При двойном - да, это слишком жесть.
И в любом случае машинный транслейт без редактуры просто никуда не годится.
Поддерживаю бунтующих. Хочешь делать перевод? Делай качественно.
Не хочешь делать качественный? Не трогай файлы игры вообще. Машинный перевод мы можем и сами в два клика сделать, если захотим. А перевод, как здесь, когда JAP -> ENG -> RUS втройне ужасен. Ибо сначала переводчик допускает ошибки при переводе на инглиш, а потом эти же ошибки переводит на русский, троекратно умножая и портя текст в итоге. Такого тут, на сколько я помню, ни разу не просил никто делать. Так что я тоже отказываюсь как-либо качать, раздавать или иначе поддерживать подобные раздачи. Фу.
Вот, вот. Как переводчик, скажу, что на нормальный перевод:
Без мтл
С сохранением характера персонажей (гг добрая\наивная\хамоватая\т.д)
С логическими ответами и диалогами. Уходит от 1 до 5 месяцев. alexcelly
При прямом (скажем, с японского на русский) это ещё можно (при умении обращаться с машинным переводчиком - там словари важны в общем-то). При двойном - да, это слишком жесть.
И в любом случае машинный транслейт без редактуры просто никуда не годится.
Я хочу перевести одну игру, но уже видел её мтл на инглишь. Только вот игра - ещё не закончена и к ней выходят патчи.
Надеюсь, что никто не мтлнет на русский.
Поддерживаю бунтующих. Хочешь делать перевод? Делай качественно.
Не хочешь делать качественный? Не трогай файлы игры вообще. Машинный перевод мы можем и сами в два клика сделать, если захотим. А перевод, как здесь, когда JAP -> ENG -> RUS втройне ужасен. Ибо сначала переводчик допускает ошибки при переводе на инглиш, а потом эти же ошибки переводит на русский, троекратно умножая и портя текст в итоге. Такого тут, на сколько я помню, ни разу не просил никто делать. Так что я тоже отказываюсь как-либо качать, раздавать или иначе поддерживать подобные раздачи. Фу.
23849352
Цитата
23849070Поддерживаю бунтующих. Хочешь делать перевод? Делай качественно.
Не хочешь делать качественный? Не трогай файлы игры вообще. Машинный перевод мы можем и сами в два клика сделать, если захотим. А перевод, как здесь, когда JAP -> ENG -> RUS втройне ужасен. Ибо сначала переводчик допускает ошибки при переводе на инглиш, а потом эти же ошибки переводит на русский, троекратно умножая и портя текст в итоге. Такого тут, на сколько я помню, ни разу не просил никто делать. Так что я тоже отказываюсь как-либо качать, раздавать или иначе поддерживать подобные раздачи. Фу.
Вот, вот. Как переводчик, скажу, что на нормальный перевод:
Без мтл
С сохранением характера персонажей (гг добрая\наивная\хамоватая\т.д)
С логическими ответами и диалогами. Уходит от 1 до 5 месяцев. alexcelly
При прямом (скажем, с японского на русский) это ещё можно (при умении обращаться с машинным переводчиком - там словари важны в общем-то). При двойном - да, это слишком жесть.
И в любом случае машинный транслейт без редактуры просто никуда не годится.
Я хочу перевести одну игру, но уже видел её мтл на инглишь. Только вот игра - ещё не закончена и к ней выходят патчи.
Надеюсь, что никто не мтлнет на русский.
Качественный перевод это конечно хорошо, но угадайте, может, знает, и готов это делать? Верно - единицы. На ваш взгляд, выходит, лучше уж будут одни только раздачи на мунспике? Которые в оригинале смогут понять лишь те самые единицы? Или вы считаете, что каждый должен сам для себя потратить время хотя бы на тот же mtl? Если вы пользовались им, вы знаете что, что в любом случае вносятся мелкие косметические правки. Рядовой пользователь и вовсе не будет разбираться, чем MV отличается от VX Ace, и почему автоперевод поламал все скрипты и игра перестала запускаться, и тому подобные возможные проблемы.
23849070Поддерживаю бунтующих. Хочешь делать перевод? Делай качественно.
Не хочешь делать качественный? Не трогай файлы игры вообще. Машинный перевод мы можем и сами в два клика сделать, если захотим. А перевод, как здесь, когда JAP -> ENG -> RUS втройне ужасен. Ибо сначала переводчик допускает ошибки при переводе на инглиш, а потом эти же ошибки переводит на русский, троекратно умножая и портя текст в итоге. Такого тут, на сколько я помню, ни разу не просил никто делать. Так что я тоже отказываюсь как-либо качать, раздавать или иначе поддерживать подобные раздачи. Фу.
23849352
23849070Поддерживаю бунтующих. Хочешь делать перевод? Делай качественно.
Не хочешь делать качественный? Не трогай файлы игры вообще. Машинный перевод мы можем и сами в два клика сделать, если захотим. А перевод, как здесь, когда JAP -> ENG -> RUS втройне ужасен. Ибо сначала переводчик допускает ошибки при переводе на инглиш, а потом эти же ошибки переводит на русский, троекратно умножая и портя текст в итоге. Такого тут, на сколько я помню, ни разу не просил никто делать. Так что я тоже отказываюсь как-либо качать, раздавать или иначе поддерживать подобные раздачи. Фу.
Вот, вот. Как переводчик, скажу, что на нормальный перевод:
Без мтл
С сохранением характера персонажей (гг добрая\наивная\хамоватая\т.д)
С логическими ответами и диалогами. Уходит от 1 до 5 месяцев. alexcelly
При прямом (скажем, с японского на русский) это ещё можно (при умении обращаться с машинным переводчиком - там словари важны в общем-то). При двойном - да, это слишком жесть.
И в любом случае машинный транслейт без редактуры просто никуда не годится.
Я хочу перевести одну игру, но уже видел её мтл на инглишь. Только вот игра - ещё не закончена и к ней выходят патчи.
Надеюсь, что никто не мтлнет на русский.
Качественный перевод это конечно хорошо, но угадайте, может, знает, и готов это делать? Верно - единицы. На ваш взгляд, выходит, лучше уж будут одни только раздачи на мунспике? Которые в оригинале смогут понять лишь те самые единицы? Или вы считаете, что каждый должен сам для себя потратить время хотя бы на тот же mtl? Если вы пользовались им, вы знаете что, что в любом случае вносятся мелкие косметические правки. Рядовой пользователь и вовсе не будет разбираться, чем MV отличается от VX Ace, и почему автоперевод поламал все скрипты и игра перестала запускаться, и тому подобные возможные проблемы.
Если понравилась игра - то переводи для себя. Никто не запрещает. Но зачем выкладывать это на общее обозрение?
Порой вполне годные игры прогоняют через мтл, и тогда интерес к ним пропадает совсем.
Мде, и до этого ресурса волна машинных переводов докатилась. Ладно бы хоть редактировали нормально, так нет же... Играть в такое просто больно. А главное - после машинного перевода другого может и не быть. Уже не раз отказывались делать нормальный перевод игры из-за существующего машинного перевода.
23859011Мде, и до этого ресурса волна машинных переводов докатилась. Ладно бы хоть редактировали нормально, так нет же... Играть в такое просто больно. А главное - после машинного перевода другого может и не быть. Уже не раз отказывались делать нормальный перевод игры из-за существующего машинного перевода.