-Год выпуска: 2001 Страна: RF Продолжительность: 1:38:31 Язык: русский Режиссер: Alexander B. В ролях: Lex P., Sok R., Eldar W., Klark K., Adonis L., Klen C., Uri G., Pupy D., Shark E., Nazar D., Sergei L., Georgi Описание: Очень редкий и интересный фильм! Настоящие русские молодые ребята собираются на мальчишник - все правильно, никаких девчонок, кому они только нужны! Разговаривают (по-русски!), слушают музыку, пьют пиво "Балтику" (!!!), едят чипсы, а после того, как выпьют достаточно, чтобы раскрепоститься, начинают приставать друг другу и заниматься сексом - да, куда же без этого!!!
-настоящая русская речь, что нечасто услышишь в фильмах такого жанра, молодые ребята - это подействует на Вас лучше любого возбуждающего средства! Вы не сможете посмотреть фильм за один раз - просто не хватит сил (ну сами понимаете)!
(NET рецензия) Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: DivX Аудио кодек: MPEG Audio Видео: DivX 5 at 873 Кбит/сек 448 x 320 (1.400) at 25.000 fps Аудио: MPEG-1 Audio layer 3 at 96 Кбит/сек 2 каналы, 32 КГц
Оригинальное название фильма - "Российские деревенские мальчики". У меня есть этот фильм, я специально посмотрел в титрах. Хоть и не самое удачное название, но тем не менее...
Oh, yes, my baby... Поздравляю, чрезвычайно тонкое наблюдение.Однако, в филологии существует такое понятие, как буквальный перевод и литературный... Продолжать надо?
nilnil
В данном случае фильм российский. Поэтому русское название является ОРИГИНАЛЬНЫМ, а английское - наоборот, перевод русского названия. Ok, baby? Посмотри в начале фильма титры - ты увидишь, какое название в них стоит.
Спасибо за совет, конечно, но суть не в этом. Мне вообще по барабану, как называется этот фильм (я его все равно больше смотреть не буду, так себе фильмец ИМХО), просто если есть правила, то они обязательны для всех. Вам же не придет в голову назвать всем известный фильм "Москва слезам не верит" Владимира Меньшова "Москва игнорирует слезы"? Речь идет об искажении ОРИГИНАЛЬНОГО названия и о несостоятельности доводов товариСЧа, который пытается мне прочитать лекцию по теории перевода. А какое название у файла, на который вы собираетесь дро*ить, - это действительно не суть важно
Спасибо за совет, конечно, но суть не в этом. Мне вообще по барабану, как называется этот фильм (я его все равно больше смотреть не буду, так себе фильмец ИМХО), просто если есть правила, то они обязательны для всех. Вам же не придет в голову назвать всем известный фильм "Москва слезам не верит" Владимира Меньшова "Москва игнорирует слезы"? Речь идет об искажении ОРИГИНАЛЬНОГО названия и о несостоятельности доводов товариСЧа, который пытается мне прочитать лекцию по теории перевода. А какое название у файла, на который вы собираетесь дро*ить, - это действительно не суть важно
krumos
Спасибо за Ваше мнение, которое Вы готовы отстаивать! Вернее даже, благодарен Вам, что есть такая готовность! Поэтому соглашусь объяснить свою позицию, поскольку по своему первому образованию я, как раз, филолог. Сразу оговорюсь, что интерпретация названия сделана не мною, а скачана вместе с картинкой и анонсом с каго-то сайта. Я, тем не менее, согласился с возможностью подобного толкования и вот почему. В теории перевода есть такая ситуация, когда переводчик находится в состоянии сотворчества с автором произведения и вполне способен, а иногда и обязан менять акцентацию и в образном плане и в смысловом. Великолепные примеры работы с переводами показывает советская школа, где достаточно вспомнить хотя бы таких гигантов как С. Маршак или Б. Заходер, чьи произведения назвать переводом просто невозможно - практически это полноценные литературные полотна и даже явления нашей языковой культуры! Возьмите "Алису в Стране чудес" Б.Заходера. Есть помимо прочего (так чтобы не вдаваться в дебри теории и не растекаться по древу) сложности перевода (ксати Вам бы не мешало посмотреть этот фильм "Сложности перевода"), когда необходимо донести смысл идеомы или идеоматического выражения до иноязычного потребителя, имеющего другие реалии. Здесь-то и работает эквивалентный, а не буквальный перевод. Таким образом, Ваш пример с фильмом "Москва слезам не верит" действительно м.б. уместным как пример эквивалента. Публике, незнакомой с нашим фолклором и, в данном случае, поговорками буквальный перевод будет непонятен, и, действительно, я интерпретировал бы это название так, как Вы и предлагаете "Москва игнорирует слёзы". Всё это я привёл Вам в качестве настоящих "доводов товариСЧа", а именно: если в данном случае я нахожу уместным сделать акцент на том, что в этом фильме показана жизнь деревни с элементами гей-культуры, указанный в заголовке перевод правилен. Если бы я решил акцентироваться на том, что в деревнях есть мальчики-геи, кстати, что вполне правдоподобно, я согласился бы с буквальным переводом. Считаю, что обе интерпретации имееют право на жизнь. Надеюсь, Вам не придёт более в голову употреблять в текстах столь сильные понятия как "несостоятельность" до того, как Вы осмыслите доводы оппонента! Спасибо за субботнее развлечение, я думал у меня получится только пиво!
nilnil
Было приятно Вас читать. "Несостоятельность" с радостью отметается.
"Трудности перевода" я как-то смотрел, но мне было скучновато, может, надо будет еще разок глянуть. Хороших выходных, коллега P.S. Мне, кстати, тоже было прикольно почитать про Маршака и Заходера в разделе Гей-ПРОН deymour
Да уж, страсти-мордасти
А мне понравился фильм Русские парни зажигают!
Спасибо автору и сидерам за раздачу
А если внимательно послушать текст первые 5 минут, то становится понятно, что звуковую дорожку пустили по кругу
И в одном эпизоде, когда волосатенького натягивают, сразу видно, что ему не по деццки больно
Конечно спасибо за раздачу! Лишний раз убедиться какая гадость может быть произведена - тож не лишне. Мало того что все страшны и интерьеры помоечные, так отчетливо видно что для участников это "мероприятие" крайне неприятно и болезненно. Иностранцы молодцы - хоть удовольствие демонстрируют. Резюмируя: молодость конечно хороша, но и она бывает неприглядна.
не качал, но смотрел - жуть невообразимая ...
единственное что посмешило - так это тот мальчик, что ко всем парам 3-тьим вклинивался ... у него что, цель была? пока весь колхоз его не от-имеет - не уходить с вечеринки? ....
а лица у них у всех, как правильно кто-то тут заметил, очень на уголовников похожи ....
не качал, но смотрел - жуть невообразимая ...
единственное что посмешило - так это тот мальчик, что ко всем парам 3-тьим вклинивался ... у него что, цель была? пока весь колхоз его не от-имеет - не уходить с вечеринки? ....
а лица у них у всех, как правильно кто-то тут заметил, очень на уголовников похожи ....
Да ладно, уж не будем так строги : у мальчиков просто было тяжелое детство ( Чернобыль 1986 года ...... и т.д. и т.п. ) да и режиссер тоже , поди , судьбой не обмилован
Нельзя ли пару скинов из фильма выложить на нормальный "картиночный" ресурс?
Нах вообще на эти пиндовские вонючие сайты выкладывать?
Что хороших, бесплатных русских мало???
Нельзя ли пару скинов из фильма выложить на нормальный "картиночный" ресурс?
Нах вообще на эти пиндовские вонючие сайты выкладывать?
Что хороших, бесплатных русских мало???
Релизу - год, релизер без активности 2 месяца. К кому обращен этот крик вопиющего в пустыне?
Oh, yes, my baby... Поздравляю, чрезвычайно тонкое наблюдение.Однако, в филологии существует такое понятие, как буквальный перевод и литературный... Продолжать надо?
Спасибо за совет, конечно, но суть не в этом. Мне вообще по барабану, как называется этот фильм (я его все равно больше смотреть не буду, так себе фильмец ИМХО), просто если есть правила, то они обязательны для всех. Вам же не придет в голову назвать всем известный фильм "Москва слезам не верит" Владимира Меньшова "Москва игнорирует слезы"? Речь идет об искажении ОРИГИНАЛЬНОГО названия и о несостоятельности доводов товариСЧа, который пытается мне прочитать лекцию по теории перевода. А какое название у файла, на который вы собираетесь дро*ить, - это действительно не суть важно
krumos
Спасибо за Ваше мнение, которое Вы готовы отстаивать! Вернее даже, благодарен Вам, что есть такая готовность! Поэтому соглашусь объяснить свою позицию, поскольку по своему первому образованию я, как раз, филолог. Сразу оговорюсь, что интерпретация названия сделана не мною, а скачана вместе с картинкой и анонсом с каго-то сайта. Я, тем не менее, согласился с возможностью подобного толкования и вот почему. В теории перевода есть такая ситуация, когда переводчик находится в состоянии сотворчества с автором произведения и вполне способен, а иногда и обязан менять акцентацию и в образном плане и в смысловом. Великолепные примеры работы с переводами показывает советская школа, где достаточно вспомнить хотя бы таких гигантов как С. Маршак или Б. Заходер, чьи произведения назвать переводом просто невозможно - практически это полноценные литературные полотна и даже явления нашей языковой культуры! Возьмите "Алису в Стране чудес" Б.Заходера. Есть помимо прочего (так чтобы не вдаваться в дебри теории и не растекаться по древу) сложности перевода (ксати Вам бы не мешало посмотреть этот фильм "Сложности перевода"), когда необходимо донести смысл идеомы или идеоматического выражения до иноязычного потребителя, имеющего другие реалии. Здесь-то и работает эквивалентный, а не буквальный перевод. Таким образом, Ваш пример с фильмом "Москва слезам не верит" действительно м.б. уместным как пример эквивалента. Публике, незнакомой с нашим фолклором и, в данном случае, поговорками буквальный перевод будет непонятен, и, действительно, я интерпретировал бы это название так, как Вы и предлагаете "Москва игнорирует слёзы". Всё это я привёл Вам в качестве настоящих "доводов товариСЧа", а именно: если в данном случае я нахожу уместным сделать акцент на том, что в этом фильме показана жизнь деревни с элементами гей-культуры, указанный в заголовке перевод правилен. Если бы я решил акцентироваться на том, что в деревнях есть мальчики-геи, кстати, что вполне правдоподобно, я согласился бы с буквальным переводом. Считаю, что обе интерпретации имееют право на жизнь. Надеюсь, Вам не придёт более в голову употреблять в текстах столь сильные понятия как "несостоятельность" до того, как Вы осмыслите доводы оппонента! Спасибо за субботнее развлечение, я думал у меня получится только пиво!
Судя по количеству синтаксических и пунктуационных ошибок (выделять каждую, простите, нет ни сил, ни времени, ни желания) вы не филолог , а самая настоящая п*зда! !! Извините.. Или вас так второе и третье образования испортили??!